Acts · Chapter 19
Peshitta NT
41 verses
1
ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܐܬܟܪܟ ܦܘܠܘܣ ܒܐܬܪܘܬܐ ܥܠܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐܦܣܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܟܚ ܬܡܢ
thmn d'shkkh 'ylyn lthlmyd' hw' wmsh'l l'psws w'th' ely' b'thrwth' pwlws 'thkrk bqwrnthws 'plw hw' 'ythwhy wkd
While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
2
ܕܐܢ ܩܒܠܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܫܡܝܥ ܠܢ
ln shmye dqwdsh' rwkh' 'yth 'n w'pl' lh w'mryn enw dhymnthwn mn dqwdsh' rwkh' qblthwn d'n
He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
3
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
dywkhnn bmemwdythh 'mryn emdthwn wbmn' lhwn 'mr
He said, “Into what then were you baptized?”
They said, “Into John’s baptism.”
4
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe d'ythwhy bthrh d'th' b'yn' dnhymnwn hw' 'mr kd lem' dthybwth' memwdyth' 'emd ywkhnn pwlws lhwn 'mr
Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
5
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܘ ܥܡܕܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe dmrn bshmh emdw shmew hlyn wkd
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6
ܘܣܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ
hww wmthnbyn lshn blshn hww wmmllyn elyhwn dqwdsh' rwkh' w'th' pwlws 'yd' elyhwn wsm
When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
8
ܘܥܠ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' mlkwthh el hw' wmpys thlth' yrkh' bgl' eyn hw' wmmll lknwshth' pwlws hw' wel
He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
9
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܣ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܣܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܣ
Twrnws dshmh dgbr' b'skwl' emhwn hw' mmll wklywm lthlmyd' mnhwn wprsh pwlws 'rkhq hydyn demm' knsh' qdm d'lh' l'wrkh' wmtskhyn wmthkhryn hww mthqshyn mnhwn w'nshyn
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
10
ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܣܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ
w'rmy' yhwdy' b'sy' demryn klhwn dmry' mlth' dshmew edm' thrthyn shnyn hwth whd'
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11
ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܕܦܘܠܘܣ
dpwlws b'ydh 'lh' hw' ebd rwrb' wkhyl'
God worked special miracles by the hands of Paul,
12
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܢܚܬܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܗ ܣܘܕܪܐ ܐܘ ܪܘܩܥܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܦܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܐܦ ܫܐܕܐ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ
hww npqyn sh'd' w'p kwrhn' mnhwn hww wprqyn kryh' el wsymyn hww mythyn rwqe' 'w swdr' gwshmh del nkhth' mn d'p hkn'
so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
13
ܨܒܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܡܝܢ ܥܠ ܫܐܕܐ ܕܢܘܡܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܘܡܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܡܟܪܙ ܦܘܠܘܣ
pwlws dmkrz 'yn' dyshwe bshmh lkwn mwmynn hww 'mryn kd Tnpth' rwkh' lhwn hwy d'yth 'ylyn el yshwe dmrn bshmh dnwmwn sh'd' el wmwmyn hww dmthkrkyn 'ylyn yhwdy' 'nsh' 'p dyn hww tsbw
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
14
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܒܥܐ ܒܢܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܣܩܘܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܗܕܐ
hd' hww debdyn sqw' hw' dshmh khn' rb yhwdy' khd dgbr' bnwhy shbe' dyn hw' 'yth
There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
15
ܘܥܢܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܘܕܥ ܐܢܐ ܘܠܦܘܠܘܣ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn mn dyn 'nthwn 'n' yde wlpwlws 'n' mshthwde lyshwe lhwn w'mr bysh' hw sh'd' wen'
The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
16
ܘܫܘܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܦܠ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܫܠܝܚܝܢ ܘܦܥܝܥܝܢ ܥܪܩܘ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܘ
hw byth' mn erqw wpeyeyn shlykhyn wkd 'nwn wshpl elyhwn w'thkhyl byshth' rwkh' bh hw' d'yth hw gbr' elyhwn wshwr
The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17
ܘܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܗܘܬ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܦܣܘܣ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܪܡܪܡ ܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe dmrn shmh hw' wmthrmrm klhwn el dkhlth' wnplth b'psws demryn w'rmy' yhwdy' lklhwn hwth 'thydeth whd'
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܥܝܢ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܘܡܘܕܝܢ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
hww debdyn bmdm wmwdyn sklwthhwn wmshtheyn hww 'thyn dhymnw 'ylyn mn wsgy''
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
19
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܫܐ ܟܢܫܘ ܟܬܒܝܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܘܚܫܒܘ ܕܡܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܟܣܦܐ ܪܒܘܬܐ ܚܡܫ
khmsh rbwth' ksp' wslq dmyhwn wkhshbw klnsh qdm 'nwn 'wqdw w'ythyw kthbyhwn knshw khrsh' 'p dyn sgy''
Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
20
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܣܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' hymnwthh wsgy' hwth thqp' rb' bkhyl' whkn'
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
21
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܠܡ ܗܠܝܢ ܣܡ ܦܘܠܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܕܢܬܟܪܟ ܒܟܠܗ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܘܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܦ ܪܗܘܡܝ ܐܚܙܐ
'khz' rhwmy d'p ly wl' lthmn d'zlth dm' w'mr l'wrshlm wn'zl wb'k'y' mqdwny' bklh dnthkrk breynh pwlws sm hlyn 'shthlm dyn kd
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
22
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܘܠܐܪܣܛܘܣ ܗܘ ܕܝܢ ܩܘܝ ܙܒܢܐ ܒܐܣܝܐ
b'sy' zbn' qwy dyn hw wl'rsTws lTymth'ws lmqdwny' lh hww dmshmshyn hnwn mn 'nshyn thryn hw' wshdr
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
23
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܫܓܘܫܝܐ ܣܓܝܐܐ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' 'wrkhh el sgy'' shgwshy' zbn' bhw dyn hw' hw'
About that time there arose no small stir concerning the Way.
24
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܥܒܕ ܣܐܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܢܘܣܐ ܕܣܐܡܐ ܠܐܪܛܡܝܣ ܘܡܘܬܪ ܗܘܐ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܝܘܬܪܢܐ ܪܒܐ
rb' ywthrn' 'wmnwthh lbny hw' wmwthr l'rTmys ds'm' nws' hw' debd dmTryws hw' dshmh khd s'm' ebd thmn dyn hw' 'yth
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
25
ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ
pwlkhn' hy hn' mn klh dth'gwrthn 'nthwn ydeyn gbr' lhwn w'mr emhwn dplkhyn wl'ylyn klhwn 'wmnwthh lbny 'nwn knsh hn'
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
26
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ ܐܦܣܘܣ ܐܠܐ ܐܦ ܠܣܘܓܐܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܐܦܝܣ ܗܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܗܦܟ ܟܕ ܐܡܪ ܕܠܘ ܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܡܬܥܒܕܝܢ
mthebdyn bnynsh' db'ydy hnwn 'nwn 'lh' dlw 'mr kd w'hpk pwlws hn' 'pys 'sy' dklh lswg'' 'p 'l' 'psws lbny blkhwd hw' dl' 'nthwn wkhzyn 'nthwn shmeyn 'nthwn w'p
You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
27
ܘܠܘ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܦܪܣܝܐ ܘܒܛܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܗܘ ܗܝܟܠܐ ܕܐܪܛܡܝܣ ܐܠܗܬܐ ܪܒܬܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܘܐܦ ܗܝ ܐܠܗܬܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܣܓܕܝܢ ܠܗ ܡܬܫܝܛܐ
mthshyT' lh sgdyn emm' wklhwn 'sy' dklh 'lhth' hy w'p mdm l' 'yk lh mthkhshb rbth' 'lhth' d'rTmys hykl' hw 'p 'l' wbTl' mthprsy' blkhwd tsbwth' hd' wlw
Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
28
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
d'psy' 'rTmys hy rb' w'mryn hww wqeyn khmth' 'thmlyw hlyn shmew wkd
When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
29
ܘܐܫܬܓܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܗܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܙܠܘ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܚܛܦܘ ܐܘܒܠܘ ܥܡܗܘܢ ܠܓܐܝܘܣ ܘܠܐܪܣܛܪܟܘܣ ܓܒܪܐ ܡܩܕܘܢܝܐ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗ ܕܦܘܠܘܣ
dpwlws lwythh bny mqdwny' gbr' wl'rsTrkws lg'yws emhwn 'wblw wkhTpw lth'Trwn w'zlw 'kkhd' wrhTw mdynth' klh w'shthgshth
The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
30
ܘܦܘܠܘܣ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܟܠܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ
thlmyd' wkl'why lth'Trwn dnewl hw' tsb' wpwlws
When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
31
ܘܐܦ ܪܫܐ ܕܐܣܝܐ ܡܛܠ ܕܪܚܡܘܗܝ ܗܘܘ ܫܕܪܘ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܬܠ ܢܦܫܗ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ
lth'Trwn dnewl npshh nthl dl' mnh bew shdrw hww drkhmwhy mTl d'sy' rsh' w'p
Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
32
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ
'thknshw mn' mTl hww ydeyn l' mnhwn gyr sgy'' hww qeyn 'khrnyth' w'khrn' hww shgyshyn Tb bth'Trwn hww d'yth dyn knsh'
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
33
ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܩܝܡܘ ܡܢܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܟܕ ܩܡ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܥܡܐ
lem' rwkh' dnpwq hw' wtsb' 'ydh 'nyp qm wkd 'lksndrws dshmh yhwdy' lgbr' mnhwn 'qymw thmn hww d'yth dyhwdy' dyn em'
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
34
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܒܚܕ ܩܠܐ ܐܝܟ ܫܥܝܢ ܬܪܬܝܢ ܕܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
d'psy' 'rTmys hy drb' thrthyn sheyn 'yk ql' bkhd klhwn qew hw dyhwdy' ydew wkd
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
35
ܘܫܠܝ ܐܢܘܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܦܣܝܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܦܣܝܐ ܕܟܘܡܪܬܐ ܗܝ ܕܐܪܛܡܝܣ ܪܒܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬ
nkhth shmy' dmn wltslmh rbth' d'rTmys hy dkwmrth' d'psy' lmdynth' yde dl' bnynsh' mn gyr mnw 'psy' gbr' 'mr kd dmdynth' rsh' 'nwn wshly
When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
36
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܠܘܩܒܠ ܗܕܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܫܠܝܢ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܒܣܘܪܗܒܐ
bswrhb' mdm thebdwn wl' shlyn dthhwwn lkwn wl' lm'mr mshkkh l' 'nsh hd' dlwqbl hkyl mTl
Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
37
ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ
l'lhthn tskhyw wl' khltsw hykl' l' kd hlyn lgbr' gyr 'ythythwn
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
38
ܐܢ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܗܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܒܡܕܝܢܬܐ ܐܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܢܩܪܒܘܢ ܘܢܕܘܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
khd em khd wndwnwn nqrbwn 'nwn 'wmn' bmdynth' 'nthwpTws h' 'nsh em dyn' lhwn 'yth 'wmnwthh wbny dmTryws hn' dyn 'n
If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
39
ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܘܟܬܐ ܕܝܗܝܒܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܠܟܢܘܫܝܐ ܡܫܬܪܐ
mshthr' lknwshy' nmws' mn dyhyb' bdwkth' 'nthwn beyn 'khryn dmdm hw w'n
But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
40
ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܫܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܩܝܡܝܢܢ ܕܢܬܪܫܐ ܐܝܟ ܫܓܘܫܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܐܬܟܢܫܢ ܒܛܠܐܝܬ ܘܐܫܬܓܫܢ ܕܠܐ ܥܠܬܐ
elth' dl' w'shthgshn bTl'yth d'thknshn hn' dywm' knsh' el rwkh' dnpwq mshkkhynn dl' shgwsh' 'yk dnthrsh' qymynn bqndynws hsh' d'p mTl
For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”