Acts — Chapter 19

Peshitta NT
1
ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܐܬܟܪܟ ܦܘܠܘܣ ܒܐܬܪܘܬܐ ܥܠܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐܦܣܘܣ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܟܚ ܬܡܢ
wkd 'ythwhy hw' 'plw bqwrnthws 'thkrk pwlws b'thrwth' ely' w'th' l'psws wmsh'l hw' lthlmyd' 'ylyn d'shkkh thmn
While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
scatter_plot
2
ܕܐܢ ܩܒܠܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܫܡܝܥ ܠܢ
d'n qblthwn rwkh' dqwdsh' mn dhymnthwn enw w'mryn lh w'pl' 'n 'yth rwkh' dqwdsh' shmye ln
He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
scatter_plot
3
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
'mr lhwn wbmn' emdthwn 'mryn bmemwdythh dywkhnn
He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
scatter_plot
4
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܣ ܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܥܡܐ ܟܕ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
'mr lhwn pwlws ywkhnn 'emd memwdyth' dthybwth' lem' kd 'mr hw' dnhymnwn b'yn' d'th' bthrh d'ythwhy yshwe mshykh'
Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
scatter_plot
5
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܫܡܥܘ ܥܡܕܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
wkd hlyn shmew emdw bshmh dmrn yshwe mshykh'
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
scatter_plot
6
ܘܣܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ
wsm elyhwn 'yd' pwlws w'th' rwkh' dqwdsh' elyhwn wmmllyn hww blshn lshn wmthnbyn hww
When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
scatter_plot
7
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܬܪܥܣܪ
hwyn hww dyn klhwn 'nsh' thresr
They were about twelve men in all.
scatter_plot
8
ܘܥܠ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wel hw' pwlws lknwshth' wmmll hw' eyn bgl' yrkh' thlth' wmpys hw' el mlkwthh d'lh'
He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
scatter_plot
9
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܣ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܣܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܣ
w'nshyn mnhwn mthqshyn hww wmthkhryn wmtskhyn l'wrkh' d'lh' qdm knsh' demm' hydyn 'rkhq pwlws wprsh mnhwn lthlmyd' wklywm mmll hw' emhwn b'skwl' dgbr' dshmh Twrnws
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
scatter_plot
10
ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܣܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ
whd' hwth shnyn thrthyn edm' dshmew mlth' dmry' klhwn demryn b'sy' yhwdy' w'rmy'
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
scatter_plot
11
ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܕܦܘܠܘܣ
wkhyl' rwrb' ebd hw' 'lh' b'ydh dpwlws
God worked special miracles by the hands of Paul,
scatter_plot
12
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܢܚܬܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܗ ܣܘܕܪܐ ܐܘ ܪܘܩܥܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܦܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܐܦ ܫܐܕܐ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ
hkn' d'p mn nkhth' del gwshmh swdr' 'w rwqe' mythyn hww wsymyn el kryh' wprqyn hww mnhwn kwrhn' w'p sh'd' npqyn hww
so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
scatter_plot
13
ܨܒܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܡܝܢ ܥܠ ܫܐܕܐ ܕܢܘܡܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܘܡܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܡܟܪܙ ܦܘܠܘܣ
tsbw hww dyn 'p 'nsh' yhwdy' 'ylyn dmthkrkyn hww wmwmyn el sh'd' dnwmwn bshmh dmrn yshwe el 'ylyn d'yth hwy lhwn rwkh' Tnpth' kd 'mryn hww mwmynn lkwn bshmh dyshwe 'yn' dmkrz pwlws
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
scatter_plot
14
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܒܥܐ ܒܢܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܣܩܘܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܗܕܐ
'yth hw' dyn shbe' bnwhy dgbr' khd yhwdy' rb khn' dshmh hw' sqw' debdyn hww hd'
There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
scatter_plot
15
ܘܥܢܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܘܕܥ ܐܢܐ ܘܠܦܘܠܘܣ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬܘܢ
wen' sh'd' hw bysh' w'mr lhwn lyshwe mshthwde 'n' wlpwlws yde 'n' 'nthwn dyn mn 'nthwn
The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
scatter_plot
16
ܘܫܘܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܦܠ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܫܠܝܚܝܢ ܘܦܥܝܥܝܢ ܥܪܩܘ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܘ
wshwr elyhwn gbr' hw d'yth hw' bh rwkh' byshth' w'thkhyl elyhwn wshpl 'nwn wkd shlykhyn wpeyeyn erqw mn byth' hw
The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
scatter_plot
17
ܘܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܗܘܬ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܦܣܘܣ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܪܡܪܡ ܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
whd' 'thydeth hwth lklhwn yhwdy' w'rmy' demryn b'psws wnplth dkhlth' el klhwn wmthrmrm hw' shmh dmrn yshwe mshykh'
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
scatter_plot
18
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܥܝܢ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܘܡܘܕܝܢ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
wsgy'' mn 'ylyn dhymnw 'thyn hww wmshtheyn sklwthhwn wmwdyn bmdm debdyn hww
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
scatter_plot
19
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܫܐ ܟܢܫܘ ܟܬܒܝܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܘܚܫܒܘ ܕܡܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܟܣܦܐ ܪܒܘܬܐ ܚܡܫ
sgy'' dyn 'p khrsh' knshw kthbyhwn w'ythyw 'wqdw 'nwn qdm klnsh wkhshbw dmyhwn wslq ksp' rbwth' khmsh
Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
scatter_plot
20
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܣܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
whkn' bkhyl' rb' thqp' hwth wsgy' hymnwthh d'lh'
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
scatter_plot
21
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܠܡ ܗܠܝܢ ܣܡ ܦܘܠܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܕܢܬܟܪܟ ܒܟܠܗ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܘܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܦ ܪܗܘܡܝ ܐܚܙܐ
kd dyn 'shthlm hlyn sm pwlws breynh dnthkrk bklh mqdwny' wb'k'y' wn'zl l'wrshlm w'mr dm' d'zlth lthmn wl' ly d'p rhwmy 'khz'
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
scatter_plot
22
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܘܠܐܪܣܛܘܣ ܗܘ ܕܝܢ ܩܘܝ ܙܒܢܐ ܒܐܣܝܐ
wshdr hw' thryn 'nshyn mn hnwn dmshmshyn hww lh lmqdwny' lTymth'ws wl'rsTws hw dyn qwy zbn' b'sy'
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
scatter_plot
23
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܫܓܘܫܝܐ ܣܓܝܐܐ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܐܠܗܐ
hw' hw' dyn bhw zbn' shgwshy' sgy'' el 'wrkhh d'lh'
About that time there arose no small stir concerning the Way.
scatter_plot
24
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܥܒܕ ܣܐܡܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܢܘܣܐ ܕܣܐܡܐ ܠܐܪܛܡܝܣ ܘܡܘܬܪ ܗܘܐ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܝܘܬܪܢܐ ܪܒܐ
'yth hw' dyn thmn ebd s'm' khd dshmh hw' dmTryws debd hw' nws' ds'm' l'rTmys wmwthr hw' lbny 'wmnwthh ywthrn' rb'
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
scatter_plot
25
ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ
hn' knsh 'nwn lbny 'wmnwthh klhwn wl'ylyn dplkhyn emhwn w'mr lhwn gbr' ydeyn 'nthwn dth'gwrthn klh mn hn' hy pwlkhn'
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
scatter_plot
26
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ ܐܦܣܘܣ ܐܠܐ ܐܦ ܠܣܘܓܐܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܐܦܝܣ ܗܢܐ ܦܘܠܘܣ ܘܐܗܦܟ ܟܕ ܐܡܪ ܕܠܘ ܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܡܬܥܒܕܝܢ
w'p 'nthwn shmeyn 'nthwn wkhzyn 'nthwn dl' hw' blkhwd lbny 'psws 'l' 'p lswg'' dklh 'sy' 'pys hn' pwlws w'hpk kd 'mr dlw 'lh' 'nwn hnwn db'ydy bnynsh' mthebdyn
You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
scatter_plot
27
ܘܠܘ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܦܪܣܝܐ ܘܒܛܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܗܘ ܗܝܟܠܐ ܕܐܪܛܡܝܣ ܐܠܗܬܐ ܪܒܬܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܘܐܦ ܗܝ ܐܠܗܬܐ ܕܟܠܗ ܐܣܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܣܓܕܝܢ ܠܗ ܡܬܫܝܛܐ
wlw hd' tsbwth' blkhwd mthprsy' wbTl' 'l' 'p hw hykl' d'rTmys 'lhth' rbth' mthkhshb lh 'yk l' mdm w'p hy 'lhth' dklh 'sy' wklhwn emm' sgdyn lh mthshyT'
Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
scatter_plot
28
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
wkd shmew hlyn 'thmlyw khmth' wqeyn hww w'mryn rb' hy 'rTmys d'psy'
When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
scatter_plot
29
ܘܐܫܬܓܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܗܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܙܠܘ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܚܛܦܘ ܐܘܒܠܘ ܥܡܗܘܢ ܠܓܐܝܘܣ ܘܠܐܪܣܛܪܟܘܣ ܓܒܪܐ ܡܩܕܘܢܝܐ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗ ܕܦܘܠܘܣ
w'shthgshth klh mdynth' wrhTw 'kkhd' w'zlw lth'Trwn wkhTpw 'wblw emhwn lg'yws wl'rsTrkws gbr' mqdwny' bny lwythh dpwlws
The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
scatter_plot
30
ܘܦܘܠܘܣ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ ܘܟܠܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ
wpwlws tsb' hw' dnewl lth'Trwn wkl'why thlmyd'
When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
scatter_plot
31
ܘܐܦ ܪܫܐ ܕܐܣܝܐ ܡܛܠ ܕܪܚܡܘܗܝ ܗܘܘ ܫܕܪܘ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܬܠ ܢܦܫܗ ܕܢܥܘܠ ܠܬܐܛܪܘܢ
w'p rsh' d'sy' mTl drkhmwhy hww shdrw bew mnh dl' nthl npshh dnewl lth'Trwn
Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
scatter_plot
32
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ
knsh' dyn d'yth hww bth'Trwn Tb shgyshyn hww w'khrn' 'khrnyth' qeyn hww sgy'' gyr mnhwn l' ydeyn hww mTl mn' 'thknshw
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
scatter_plot
33
ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܩܝܡܘ ܡܢܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܟܕ ܩܡ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܥܡܐ
em' dyn dyhwdy' d'yth hww thmn 'qymw mnhwn lgbr' yhwdy' dshmh 'lksndrws wkd qm 'nyp 'ydh wtsb' hw' dnpwq rwkh' lem'
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
scatter_plot
34
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܒܚܕ ܩܠܐ ܐܝܟ ܫܥܝܢ ܬܪܬܝܢ ܕܪܒܐ ܗܝ ܐܪܛܡܝܣ ܕܐܦܣܝܐ
wkd ydew dyhwdy' hw qew klhwn bkhd ql' 'yk sheyn thrthyn drb' hy 'rTmys d'psy'
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
scatter_plot
35
ܘܫܠܝ ܐܢܘܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܦܣܝܐ ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܦܣܝܐ ܕܟܘܡܪܬܐ ܗܝ ܕܐܪܛܡܝܣ ܪܒܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬ
wshly 'nwn rsh' dmdynth' kd 'mr gbr' 'psy' mnw gyr mn bnynsh' dl' yde lmdynth' d'psy' dkwmrth' hy d'rTmys rbth' wltslmh dmn shmy' nkhth
When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
scatter_plot
36
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܠܘܩܒܠ ܗܕܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܫܠܝܢ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܡܕܡ ܒܣܘܪܗܒܐ
mTl hkyl dlwqbl hd' 'nsh l' mshkkh lm'mr wl' lkwn dthhwwn shlyn wl' thebdwn mdm bswrhb'
Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
scatter_plot
37
ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ
'ythythwn gyr lgbr' hlyn kd l' hykl' khltsw wl' tskhyw l'lhthn
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
scatter_plot
38
ܐܢ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܘܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܗܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܒܡܕܝܢܬܐ ܐܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܢܩܪܒܘܢ ܘܢܕܘܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
'n dyn hn' dmTryws wbny 'wmnwthh 'yth lhwn dyn' em 'nsh h' 'nthwpTws bmdynth' 'wmn' 'nwn nqrbwn wndwnwn khd em khd
If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
scatter_plot
39
ܘܐܢ ܗܘ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܘܟܬܐ ܕܝܗܝܒܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܠܟܢܘܫܝܐ ܡܫܬܪܐ
w'n hw dmdm 'khryn beyn 'nthwn bdwkth' dyhyb' mn nmws' lknwshy' mshthr'
But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
scatter_plot
40
ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܫܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܩܝܡܝܢܢ ܕܢܬܪܫܐ ܐܝܟ ܫܓܘܫܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܢܐ ܕܐܬܟܢܫܢ ܒܛܠܐܝܬ ܘܐܫܬܓܫܢ ܕܠܐ ܥܠܬܐ
mTl d'p hsh' bqndynws qymynn dnthrsh' 'yk shgwsh' dl' mshkkhynn dnpwq rwkh' el knsh' dywm' hn' d'thknshn bTl'yth w'shthgshn dl' elth'
For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
scatter_plot
41
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ
wkd hlyn 'mr shr' lknsh'
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
scatter_plot