1
ܘܟܕ ܢܦܩ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܐܬܢܘܣ ܐܬܐ ܠܗ ܠܩܘܪܢܬܘܣ
wkd npq pwlws mn 'thnws 'th' lh lqwrnthws
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2
ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܩܠܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܦܢܛܘܣ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܐܝܛܠܝܐ ܗܘ ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܐܢܬܬܗ ܡܛܠ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܩܠܘܕܝܘܣ ܩܣܪ ܕܢܦܩܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ
w'shkkh thmn gbr' khd yhwdy' dshmh hw' 'qlws d'ythwhy hw' mn pnTws 'thr' dbh bhw zbn' 'th' hw' mn 'thr' d'yTly' hw wprysql' 'nththh mTl dpqd hw' qlwdyws qsr dnpqwn klhwn yhwdy' mn rhwm' w'thqrb lwthhwn
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3
ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ
wmTl dbr 'wmnwthhwn hw' shr' lh lwthhwn wplkh hw' emhwn b'wmnwthhwn dyn lwlr' hww
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܟܠ ܫܒܐ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܚܢܦܐ
wmmll hw' bknwshth' bkl shb' wmpys hw' lyhwdy' wlkhnp'
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5
ܘܟܕ ܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܐܠܝܨ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܡܣܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
wkd 'thw hww mn mqdwny' shyl' wTymth'ws 'lyts hw' bmlth' hw pwlws mTl dqymyn hww lqwblh yhwdy' wmgdpyn hww kd mshd hw' lhwn dyshwe hwyw mshykh'
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6
ܘܢܦܨ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܢܐ ܕܟܐ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܥܡܡܐ
wnpts m'nwhy w'mr lhwn mn hsh' 'n' dk' 'n' 'zl 'n' ly lwth emm'
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܛܘܣ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܝܬܗ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ
wnpq mn thmn wel lbythh dgbr' dshmh TTws 'yn' ddkhl hw' mn 'lh' wbythh nqyp hw' lknwshth'
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8
ܘܟܪܝܣܦܘܣ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܣܓܝܐܐ ܩܘܪܢܬܝܐ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܐܠܗܐ ܘܥܡܕܝܢ
wkryspws rb knwshth' hymn hw' bmrn hw wbny bythh klhwn wsgy'' qwrnthy' shmeyn hww wmhymnyn b'lh' wemdyn
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܚܙܘܐ ܠܦܘܠܘܣ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܠܐ ܡܠܠ ܘܠܐ ܬܫܬܘܩ
w'mr mry' bkhzw' lpwlws l' thdkhl 'l' mll wl' thshthwq
The Lord said to Paul in the night by a vision,
“Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10
ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ
mTl d'n' emk 'n' w'nsh l' mshkkh lmhrwthk wem' sgy'' 'yth ly bmdynth' hd'
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
ythb hw' dyn shnth' khd' wyrkh' shth' bqwrnthws wmlp hw' lhwn mlth' d'lh'
He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12
ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܐܠܝܘܢ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܕܐܟܐܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܩܕܡ ܒܝܡ
wkd 'ythwhy hw' g'lywn 'nthwpTws d'k'y' 'thknshw 'kkhd' yhwdy' el pwlws w'ythywhy qdm bym
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܡܦܝܣ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܕܚܠܝܢ ܠܐܠܗܐ
kd 'mryn dhn' lbr mn nmws' mpys lbnynsh' dnhwwn dkhlyn l'lh'
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܕܢܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܢܡܠܠ ܐܡܪ ܓܐܠܝܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܠܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܘ ܕܢܟܝܠ ܐܘ ܕܣܢܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܘ ܝܗܘܕܝܐ ܒܘܠܝܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ
wkd be' hw' pwlws dnpthkh pwmh wnmll 'mr g'lywn lyhwdy' 'lw el mdm dbysh 'w dnkyl 'w dsn' mqTrgyn hwythwn 'w yhwdy' bwlyth' mqbl hwyth lkwn
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15
ܐܢ ܕܝܢ ܙܛܡܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܘܥܠ ܫܡܗܐ ܘܥܠ ܢܡܘܣܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܗܘܐ ܕܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ
'n dyn zTm' 'nwn el mlth' wel shmh' wel nmws' dylkwn 'nthwn ydeyn 'nthwn bynthkwn 'n' gyr l' tsb' 'n' d'hw' dyn' dhlyn tsbwth'
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16
ܘܛܪܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܡ ܕܝܠܗ
wTrd 'nwn mn bym dylh
So he drove them from the judgment seat.
17
ܘܐܚܕܘ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܚܢܦܐ ܠܣܘܣܬܢܝܣ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܓܐܠܝܘܢ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܒܗܠܝܢ
w'khdw hww klhwn khnp' lswsthnys qshysh' dknwshth' wmkhyn hww lh qdm bym wg'lywn mhm' hw' bhlyn
Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18
ܘܟܕ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܝܗܒ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܘܪܕܐ ܒܝܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܣܘܪܝܐ ܘܐܬܘ ܥܡܗ ܦܪܝܣܩܠܐ ܘܐܩܠܘܣ ܟܕ ܣܦܪ ܪܫܗ ܒܩܢܟܪܐܣ ܡܛܠ ܕܢܕܪܐ ܢܕܝܪ ܗܘܐ ܠܗ
wkd hw' pwlws thmn ywmth' sgy'' yhb shlm' l'kh' wrd' bym' dn'zl lswry' w'thw emh prysql' w'qlws kd spr rshh bqnkr's mTl dndr' ndyr hw' lh
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers,
and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19
ܘܡܛܝܘ ܠܐܦܣܘܣ ܘܥܠ ܦܘܠܘܣ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ
wmTyw l'psws wel pwlws lknwshth' wmmll hw' em yhwdy'
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣ
wbeyn hww mnh dngr lwthhwn wl' 'thTpys
When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21
ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܣ ܘܠܦܪܝܣܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܣܘܣ
kd 'mr dwl' ly 'myn'yth de'd' d'th' b'wrshlm 'ebdywhy w'n 'lh' ntsb' 'pn' thwb lwthkwn wl'qlws wlprysql' shbq 'nwn b'psws
but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22
ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܣܪܝܐ ܘܣܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ
whw rd' bym' w'th' lqsry' wslq wsh'l bshlm' dbny edth' w'zl lh l'nTywky
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ
wkd hw' thmn ywmth' ydye' npq w'thkrk bthr bthr b'thr' dglTy' wdprwgy' kd mqym hw' lklhwn thlmyd'
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܛܘܗܡܗ ܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܡܕܩ ܗܘܐ ܒܟܬܒܐ ܐܬܐ ܠܐܦܣܘܣ
wgbr' khd dshmh hw' 'plw yhwdy' d'ythwhy hw' Twhmh mn 'lksndry' wrd' hw' bmlth' wmdq hw' bkthb' 'th' l'psws
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25
ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ
hn' mthlmd hw' l'wrkhh dmry' wrthkh hw' brwkh wmmll hw' wmlp mly'yth el yshwe kd mdm l' yde hw' 'l' 'n memwdyth' dywkhnn
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26
ܘܫܪܝ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܐܩܠܘܣ ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗܘܢ ܘܡܠܝܐܝܬ ܚܘܝܘܗܝ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ
wshry eyn bgl' mmll bknwshth' wkd shmewhy 'qlws wprysql' 'ythywhy lbythhwn wmly'yth khwywhy 'wrkhh dmry'
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27
ܘܟܕ ܨܒܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܟܐܝܐ ܚܦܛܘܗܝ ܐܚܐ ܘܟܬܒܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܕܪ ܣܓܝ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ
wkd tsb' dn'zl l'k'y' khpTwhy 'kh' wkthbw lthlmyd' dnqblwnyhy wkd 'zl edr sgy byd Tybwth' lklhwn mhymn'
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28
ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ
thqyp'yth gyr drsh hw' lwqbl yhwdy' qdm knsh' kd mkhw' hw' mn kthb' el yshwe dmshykh' hw
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.