Acts · Chapter 18
Peshitta NT
28 verses
1
ܘܟܕ ܢܦܩ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܐܬܢܘܣ ܐܬܐ ܠܗ ܠܩܘܪܢܬܘܣ
lqwrnthws lh 'th' 'thnws mn pwlws npq wkd
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2
ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܩܠܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܦܢܛܘܣ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܐܝܛܠܝܐ ܗܘ ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܐܢܬܬܗ ܡܛܠ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܩܠܘܕܝܘܣ ܩܣܪ ܕܢܦܩܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ
lwthhwn w'thqrb rhwm' mn yhwdy' klhwn dnpqwn qsr qlwdyws hw' dpqd mTl 'nththh wprysql' hw d'yTly' 'thr' mn hw' 'th' zbn' bhw dbh 'thr' pnTws mn hw' d'ythwhy 'qlws hw' dshmh yhwdy' khd gbr' thmn w'shkkh
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3
ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ
hww lwlr' dyn b'wmnwthhwn emhwn hw' wplkh lwthhwn lh shr' hw' 'wmnwthhwn dbr wmTl
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܟܠ ܫܒܐ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܚܢܦܐ
wlkhnp' lyhwdy' hw' wmpys shb' bkl bknwshth' hw' wmmll
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5
ܘܟܕ ܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܐܠܝܨ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܣ ܡܛܠ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܡܣܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
mshykh' hwyw dyshwe lhwn hw' mshd kd hww wmgdpyn yhwdy' lqwblh hww dqymyn mTl pwlws hw bmlth' hw' 'lyts wTymth'ws shyl' mqdwny' mn hww 'thw wkd
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6
ܘܢܦܨ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܢܐ ܕܟܐ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܥܡܡܐ
emm' lwth ly 'n' 'zl 'n' dk' 'n' hsh' mn lhwn w'mr m'nwhy wnpts
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܛܘܣ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܝܬܗ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ
lknwshth' hw' nqyp wbythh 'lh' mn hw' ddkhl 'yn' TTws dshmh dgbr' lbythh wel thmn mn wnpq
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8
ܘܟܪܝܣܦܘܣ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܣܓܝܐܐ ܩܘܪܢܬܝܐ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܐܠܗܐ ܘܥܡܕܝܢ
wemdyn b'lh' wmhymnyn hww shmeyn qwrnthy' wsgy'' klhwn bythh wbny hw bmrn hw' hymn knwshth' rb wkryspws
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܚܙܘܐ ܠܦܘܠܘܣ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܠܐ ܡܠܠ ܘܠܐ ܬܫܬܘܩ
thshthwq wl' mll 'l' thdkhl l' lpwlws bkhzw' mry' w'mr
The Lord said to Paul in the night by a vision,
“Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10
ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ
hd' bmdynth' ly 'yth sgy'' wem' lmhrwthk mshkkh l' w'nsh 'n' emk d'n' mTl
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' mlth' lhwn hw' wmlp bqwrnthws shth' wyrkh' khd' shnth' dyn hw' ythb
He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12
ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܐܠܝܘܢ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܕܐܟܐܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܩܕܡ ܒܝܡ
bym qdm w'ythywhy pwlws el yhwdy' 'kkhd' 'thknshw d'k'y' 'nthwpTws g'lywn hw' 'ythwhy wkd
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܡܦܝܣ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܕܚܠܝܢ ܠܐܠܗܐ
l'lh' dkhlyn dnhwwn lbnynsh' mpys nmws' mn lbr dhn' 'mryn kd
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14
ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܕܢܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܢܡܠܠ ܐܡܪ ܓܐܠܝܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܠܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܘ ܕܢܟܝܠ ܐܘ ܕܣܢܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܘ ܝܗܘܕܝܐ ܒܘܠܝܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ
lkwn hwyth mqbl bwlyth' yhwdy' 'w hwythwn mqTrgyn dsn' 'w dnkyl 'w dbysh mdm el 'lw lyhwdy' g'lywn 'mr wnmll pwmh dnpthkh pwlws hw' be' wkd
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15
ܐܢ ܕܝܢ ܙܛܡܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܘܥܠ ܫܡܗܐ ܘܥܠ ܢܡܘܣܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܗܘܐ ܕܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ
tsbwth' dhlyn dyn' d'hw' 'n' tsb' l' gyr 'n' bynthkwn 'nthwn ydeyn 'nthwn dylkwn nmws' wel shmh' wel mlth' el 'nwn zTm' dyn 'n
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
17
ܘܐܚܕܘ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܚܢܦܐ ܠܣܘܣܬܢܝܣ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܓܐܠܝܘܢ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܒܗܠܝܢ
bhlyn hw' mhm' wg'lywn bym qdm lh hww wmkhyn dknwshth' qshysh' lswsthnys khnp' klhwn hww w'khdw
Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18
ܘܟܕ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܝܗܒ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܘܪܕܐ ܒܝܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܣܘܪܝܐ ܘܐܬܘ ܥܡܗ ܦܪܝܣܩܠܐ ܘܐܩܠܘܣ ܟܕ ܣܦܪ ܪܫܗ ܒܩܢܟܪܐܣ ܡܛܠ ܕܢܕܪܐ ܢܕܝܪ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' ndyr dndr' mTl bqnkr's rshh spr kd w'qlws prysql' emh w'thw lswry' dn'zl bym' wrd' l'kh' shlm' yhb sgy'' ywmth' thmn pwlws hw' wkd
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers,
and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19
ܘܡܛܝܘ ܠܐܦܣܘܣ ܘܥܠ ܦܘܠܘܣ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ
yhwdy' em hw' wmmll lknwshth' pwlws wel l'psws wmTyw
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣ
'thTpys wl' lwthhwn dngr mnh hww wbeyn
When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21
ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܣ ܘܠܦܪܝܣܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܣܘܣ
b'psws 'nwn shbq wlprysql' wl'qlws lwthkwn thwb 'pn' ntsb' 'lh' w'n 'ebdywhy b'wrshlm d'th' de'd' 'myn'yth ly dwl' 'mr kd
but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22
ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܣܪܝܐ ܘܣܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ
l'nTywky lh w'zl edth' dbny bshlm' wsh'l wslq lqsry' w'th' bym' rd' whw
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23
ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ
thlmyd' lklhwn hw' mqym kd wdprwgy' dglTy' b'thr' bthr bthr w'thkrk npq ydye' ywmth' thmn hw' wkd
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܛܘܗܡܗ ܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܡܕܩ ܗܘܐ ܒܟܬܒܐ ܐܬܐ ܠܐܦܣܘܣ
l'psws 'th' bkthb' hw' wmdq bmlth' hw' wrd' 'lksndry' mn Twhmh hw' d'ythwhy yhwdy' 'plw hw' dshmh khd wgbr'
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25
ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ
dywkhnn memwdyth' 'n 'l' hw' yde l' mdm kd yshwe el mly'yth wmlp hw' wmmll brwkh hw' wrthkh dmry' l'wrkhh hw' mthlmd hn'
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26
ܘܫܪܝ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܐܩܠܘܣ ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗܘܢ ܘܡܠܝܐܝܬ ܚܘܝܘܗܝ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' 'wrkhh khwywhy wmly'yth lbythhwn 'ythywhy wprysql' 'qlws shmewhy wkd bknwshth' mmll bgl' eyn wshry
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27
ܘܟܕ ܨܒܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܟܐܝܐ ܚܦܛܘܗܝ ܐܚܐ ܘܟܬܒܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܕܪ ܣܓܝ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ
mhymn' lklhwn Tybwth' byd sgy edr 'zl wkd dnqblwnyhy lthlmyd' wkthbw 'kh' khpTwhy l'k'y' dn'zl tsb' wkd
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;