Acts · Chapter 17
Peshitta NT
34 verses
1
ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܐܡܦܝܦܘܠܝܣ ܘܐܦܠܘܢܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' knwshth' hw' d'yth 'yk' lthslwnyq' w'thw mdynth' w'plwny' 'mpypwlys el webrw
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
2
ܘܥܠ ܦܘܠܘܣ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܫܒܐ ܬܠܬ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ
kthb' mn emhwn mll thlth wshb' lwthhwn hw' dmed 'ykn' pwlws wel
Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
3
ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
lkwn 'n' dmsbr hn' mshykh' yshwe whwyw myth' byth mn wdnqwm dnkhsh mshykh' hw' dethyd wmkhw' hw' mpshq kd
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
4
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ
zewryn l' ydyeth' nsh' w'p 'lh' mn hww ddkhlyn 'ylyn ywny' mn wsgy'' wlshyl' lpwlws wnqpw hymnw mnhwn w'nshyn
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
5
ܘܚܣܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܣ ܣܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܣܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܣ
l'klws 'nwn wnshlmwn thmn mn 'nwn dnpqwn hww wbeyn d'yswn bythh el lhwn wqmw w'thw lmdynth' hww wdlkhw sgy'' 'klws webdw dmdynth' shwq' mn bysh' 'nsh' lhwn w'qpw yhwdy' hww wkhsmw
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
6
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܣܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ
'thw lhrk' thwb wh' dlkhw 're' dlklh 'nwn dhlyn hww qeyn kd dmdynth' rsh' lwth 'nwn w'ythyw thmn hww d'yth wl'kh' l'yswn hww grwhy thmn 'nwn 'shkkhw l' wkd
When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers
before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
7
ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܣܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܣܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ
yshwe 'khrn' mlk' d'yth 'mryn kd qymyn dqsr pwqdnwhy lwqbl hlyn wklhwn 'yswn hnw wmqblnhwn
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
8
ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ
hlyn shmew kd em' wklh dmdynth' rsh' dyn 'thdlkhw
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
9
ܘܢܣܒܘ ܥܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܐܦ ܡܢ ܐܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ
'nwn shrw whydyn 'kh' mn w'p 'yswn mn erb' wnsbw
When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
10
ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܫܪܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܠܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' lknwshth' hww e'lyn lthmn 'thw wkd mdynth' lbrw'' wlshyl' lpwlws shrw blly' bh shethh br dyn 'kh'
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
11
ܚܐܪܝܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܣܠܘܢܝܩܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܟܠܝܘܡ ܚܕܝܐܝܬ ܟܕ ܡܦܪܫܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ
'ythyhyn hkn' hlyn d'n kthb' mn hww mprshyn kd khdy'yth klywm mlth' mnhwn hww wshmeyn bthslwnyq' hww d'yth hnwn yhwdy' mn dthmn yhwdy' hnwn gyr hww kh'ryyn
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
12
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ
ydyeth' wnsh' sgy'' gbr' ywny' mn 'p whkn' hymnw mnhwn wsgy''
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
13
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܕܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܟܪܙܬ ܡܢ ܦܘܠܘܣ ܒܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܘ ܐܦ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܠܡܙܥܘ ܘܠܡܕܠܚܘ ܠܐܢܫܘܬܐ
l'nshwth' wlmdlkhw lmzew shlyw wl' lthmn 'p 'thw mdynth' bbrw'' pwlws mn 'thkrzth d'lh' dmlthh thslwnyq' dmn yhwdy' hnwn ydew wkd
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
14
ܘܠܦܘܠܘܣ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ
wTymth'ws shyl' hy bmdynth' bh hw' wqwy lym' lh dnkhwth 'kh' shr'why wlpwlws
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
15
ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܠܘܝܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܐܬܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܬܢܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ ܩܒܠܘ ܡܢܗ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܒܥܓܠ ܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬܗ
lwthh n'zlwn dbegl wTymth'ws shyl' lwth 'grth' mnh qblw ts'dwhy mn npqyn wkd mdynth' l'thnws edm' emh 'thw lpwlws lh d'thlwyw whnwn
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
16
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܟܕ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬܢܘܣ ܡܬܡܪܡܪ ܗܘܐ ܒܪܘܚܗ ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܡܠܝܐ ܦܬܟܪܐ
pthkr' mly' klh dmdynth' hw' khz' kd brwkhh hw' mthmrmr b'thnws hw' mqw' kd pwlws dyn hw
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܫܘܩܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ
klywm hww dmsthqblyn 'ylyn em wbshwq' 'lh' mn ddkhlyn 'ylyn wem yhwdy' em bknwshth' hw' wmmll
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
18
ܘܐܦ ܦܝܠܣܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܣ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܣܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
lhwn hw' mkrz wlqymthh dlyshwe mTl mkrz nwkry' d'lh' hww 'mryn w'khrn' ml' mlqT hn' tsb' mn' hww 'mryn mnhwn 'nsh w'nsh emh hww drshyn sTw'yqw dmthqryn w'khrn' d'pyqwrs ywlpnh dmn pylswp' w'p
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?”
Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
19
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܬ
'nth dmkrz khdth' ywlpn' hn' mnw lmde mshkkhynn lh 'mryn kd 'ryws-pgws dmthqr' dyn' lbyth w'ythywhy w'khdwhy
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
20
ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ
hlyn 'nyn mn' lmde wtsbynn bmshmethn 'nth zre nwkryth' gyr ml'
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
21
ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ
khdth mdm wlmshme lm'mr 'l' lhwn bTyl l' 'khryn mdm el nwkry' lthmn d'thyn w'ylyn klhwn dyn 'thny'
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
22
ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ
sh'd' bdkhlth 'nthwn ythyryn dbklhyn lkwn 'n' khz' 'thny' gbr' 'mr b'ryws-pgws pwlws qm wkd
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
23
ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
lkwn 'n' msbr 'n' lhn' lh lh 'nthwn dkhlyn 'nthwn ydeyn l' dkd hkyl hw gnyz' d'lh' elyh hw' dkthyb khd' elth' 'shkkhth dkhlthkwn byth hwyth wkhz' hwyth mthkrk gyr kd
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
24
ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ
shr' l' 'ydy' debd bhykl' wd're' dshmy' mr' whwyw bh d'yth m' wkl elm' debd gyr 'lh'
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
25
ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܣܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ
wnpsh' khy' lklnsh yhb dhw mTl snyq l' mdm wel bnynsh' 'ydy mn mshthmsh wl'
neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
26
ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܣܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
dbnynsh' dewmr' thkhwm' wsm bpwqdnh zbn' wprsh klh 're' 'py el emryn dnhwwn dbnynsh' klh elm' ebd dm khd wmn
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
27
ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ
mnn kl mn rkhyq hw' l' d'p mTl lh mshkkhyn brythh wmn wmeqbyn l'lh' beyn dnhwwn
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
28
ܒܗ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܝܢܢ ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ ܘܐܝܬܝܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܛܘܗܡܢ
Twhmn hw dmnh 'mrw dlwthkwn khkym' mn 'nsh' d'p 'yk w'ythyn wmththzyeynn khyynn gyr hw bh
‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
29
ܐܢܫܐ ܗܟܝܠ ܕܛܘܗܡܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܣܒܪ ܕܠܕܗܒܐ ܐܘ ܠܣܐܡܐ ܐܘ ܠܟܐܦܐ ܕܓܠܝܦܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܝܐ ܐܠܗܘܬܐ
'lhwth' dmy' dbrnsh' wbydeth' b'wmnwth' dglyp' lk'p' 'w ls'm' 'w dldhb' lmsbr khybynn l' hw 'lh' mn dTwhmn hkyl 'nsh'
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
30
ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ
nthwb dwk' bkl 'nsh dkl bnynsh' lklhwn mpqd hn' wbzbn' 'lh' 'ebr dTeywth' gyr zbn'
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
31
ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܦܪܫ ܘܐܦܢܝ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܗܝܡܢܘܬܗ ܒܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth mn bd'qymh lhymnwthh 'nsh lkl w'pny dprsh 'yn' gbr' byd bk'nwth' klh 're' dndwn ethyd dbh ywm' d'qym mTl
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
32
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ
hd' el lk shmeynn 'khryn bzbn hww 'mryn wmnhwn hww mmyqyn mnhwn myth' byth dmn qymth' shmew wkd
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
34
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܩܦܘܗܝ ܘܗܝܡܢܘ ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢܘܣܝܘܣ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܪܝܣ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ
emhwn w'khrn' dmrys hw' dshmh khd' w'nthth' d'ryws-pgws dyn' mn dynwsyws hw' 'ythwhy mnhwn dyn khd whymnw nqpwhy mnhwn w'nshyn
But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.