Acts — Chapter 17

Peshitta NT
1
ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܐܡܦܝܦܘܠܝܣ ܘܐܦܠܘܢܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
webrw el 'mpypwlys w'plwny' mdynth' w'thw lthslwnyq' 'yk' d'yth hw' knwshth' dyhwdy'
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
scatter_plot
2
ܘܥܠ ܦܘܠܘܣ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܫܒܐ ܬܠܬ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ
wel pwlws 'ykn' dmed hw' lwthhwn wshb' thlth mll emhwn mn kthb'
Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
scatter_plot
3
ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
kd mpshq hw' wmkhw' dethyd hw' mshykh' dnkhsh wdnqwm mn byth myth' whwyw yshwe mshykh' hn' dmsbr 'n' lkwn
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
scatter_plot
4
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ
w'nshyn mnhwn hymnw wnqpw lpwlws wlshyl' wsgy'' mn ywny' 'ylyn ddkhlyn hww mn 'lh' w'p nsh' ydyeth' l' zewryn
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
scatter_plot
5
ܘܚܣܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܣ ܣܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܣܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܣ
wkhsmw hww yhwdy' w'qpw lhwn 'nsh' bysh' mn shwq' dmdynth' webdw 'klws sgy'' wdlkhw hww lmdynth' w'thw wqmw lhwn el bythh d'yswn wbeyn hww dnpqwn 'nwn mn thmn wnshlmwn 'nwn l'klws
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
scatter_plot
6
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܣܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ
wkd l' 'shkkhw 'nwn thmn grwhy hww l'yswn wl'kh' d'yth hww thmn w'ythyw 'nwn lwth rsh' dmdynth' kd qeyn hww dhlyn 'nwn dlklh 're' dlkhw wh' thwb lhrk' 'thw
When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
scatter_plot
7
ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܣܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܣܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ
wmqblnhwn hnw 'yswn wklhwn hlyn lwqbl pwqdnwhy dqsr qymyn kd 'mryn d'yth mlk' 'khrn' yshwe
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
scatter_plot
8
ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ
'thdlkhw dyn rsh' dmdynth' wklh em' kd shmew hlyn
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
scatter_plot
9
ܘܢܣܒܘ ܥܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܐܦ ܡܢ ܐܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ
wnsbw erb' mn 'yswn w'p mn 'kh' whydyn shrw 'nwn
When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
scatter_plot
10
ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܫܪܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܠܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
'kh' dyn br shethh bh blly' shrw lpwlws wlshyl' lbrw'' mdynth' wkd 'thw lthmn e'lyn hww lknwshth' dyhwdy'
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
scatter_plot
11
ܚܐܪܝܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܣܠܘܢܝܩܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܟܠܝܘܡ ܚܕܝܐܝܬ ܟܕ ܡܦܪܫܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ
kh'ryyn hww gyr hnwn yhwdy' dthmn mn yhwdy' hnwn d'yth hww bthslwnyq' wshmeyn hww mnhwn mlth' klywm khdy'yth kd mprshyn hww mn kthb' d'n hlyn hkn' 'ythyhyn
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
scatter_plot
12
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ
wsgy'' mnhwn hymnw whkn' 'p mn ywny' gbr' sgy'' wnsh' ydyeth'
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
scatter_plot
13
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܕܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܟܪܙܬ ܡܢ ܦܘܠܘܣ ܒܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܘ ܐܦ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܠܡܙܥܘ ܘܠܡܕܠܚܘ ܠܐܢܫܘܬܐ
wkd ydew hnwn yhwdy' dmn thslwnyq' dmlthh d'lh' 'thkrzth mn pwlws bbrw'' mdynth' 'thw 'p lthmn wl' shlyw lmzew wlmdlkhw l'nshwth'
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
scatter_plot
14
ܘܠܦܘܠܘܣ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ
wlpwlws shr'why 'kh' dnkhwth lh lym' wqwy hw' bh bmdynth' hy shyl' wTymth'ws
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
scatter_plot
15
ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܠܘܝܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܐܬܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܬܢܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ ܩܒܠܘ ܡܢܗ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܒܥܓܠ ܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬܗ
whnwn d'thlwyw lh lpwlws 'thw emh edm' l'thnws mdynth' wkd npqyn mn ts'dwhy qblw mnh 'grth' lwth shyl' wTymth'ws dbegl n'zlwn lwthh
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
scatter_plot
16
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܟܕ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬܢܘܣ ܡܬܡܪܡܪ ܗܘܐ ܒܪܘܚܗ ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܡܠܝܐ ܦܬܟܪܐ
hw dyn pwlws kd mqw' hw' b'thnws mthmrmr hw' brwkhh kd khz' hw' dmdynth' klh mly' pthkr'
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
scatter_plot
17
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܫܘܩܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ
wmmll hw' bknwshth' em yhwdy' wem 'ylyn ddkhlyn mn 'lh' wbshwq' em 'ylyn dmsthqblyn hww klywm
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
scatter_plot
18
ܘܐܦ ܦܝܠܣܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܣ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܣܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
w'p pylswp' dmn ywlpnh d'pyqwrs w'khrn' dmthqryn sTw'yqw drshyn hww emh w'nsh 'nsh mnhwn 'mryn hww mn' tsb' hn' mlqT ml' w'khrn' 'mryn hww d'lh' nwkry' mkrz mTl dlyshwe wlqymthh mkrz hw' lhwn
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
scatter_plot
19
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܬ
w'khdwhy w'ythywhy lbyth dyn' dmthqr' 'ryws-pgws kd 'mryn lh mshkkhynn lmde mnw hn' ywlpn' khdth' dmkrz 'nth
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
scatter_plot
20
ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ
ml' gyr nwkryth' zre 'nth bmshmethn wtsbynn lmde mn' 'nyn hlyn
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
scatter_plot
21
ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ
'thny' dyn klhwn w'ylyn d'thyn lthmn nwkry' el mdm 'khryn l' bTyl lhwn 'l' lm'mr wlmshme mdm khdth
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
scatter_plot
22
ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ
wkd qm pwlws b'ryws-pgws 'mr gbr' 'thny' khz' 'n' lkwn dbklhyn ythyryn 'nthwn bdkhlth sh'd'
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
scatter_plot
23
ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
kd gyr mthkrk hwyth wkhz' hwyth byth dkhlthkwn 'shkkhth elth' khd' dkthyb hw' elyh d'lh' gnyz' hw hkyl dkd l' ydeyn 'nthwn dkhlyn 'nthwn lh lh lhn' 'n' msbr 'n' lkwn
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
scatter_plot
24
ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ
'lh' gyr debd elm' wkl m' d'yth bh whwyw mr' dshmy' wd're' bhykl' debd 'ydy' l' shr'
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
scatter_plot
25
ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܣܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ
wl' mshthmsh mn 'ydy bnynsh' wel mdm l' snyq mTl dhw yhb lklnsh khy' wnpsh'
neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
scatter_plot
26
ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܣܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
wmn khd dm ebd elm' klh dbnynsh' dnhwwn emryn el 'py 're' klh wprsh zbn' bpwqdnh wsm thkhwm' dewmr' dbnynsh'
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
scatter_plot
27
ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ
dnhwwn beyn l'lh' wmeqbyn wmn brythh mshkkhyn lh mTl d'p l' hw' rkhyq mn kl mnn
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
scatter_plot
28
ܒܗ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܝܢܢ ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ ܘܐܝܬܝܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܛܘܗܡܢ
bh hw gyr khyynn wmththzyeynn w'ythyn 'yk d'p 'nsh' mn khkym' dlwthkwn 'mrw dmnh hw Twhmn
‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
scatter_plot
29
ܐܢܫܐ ܗܟܝܠ ܕܛܘܗܡܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܣܒܪ ܕܠܕܗܒܐ ܐܘ ܠܣܐܡܐ ܐܘ ܠܟܐܦܐ ܕܓܠܝܦܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܝܐ ܐܠܗܘܬܐ
'nsh' hkyl dTwhmn mn 'lh' hw l' khybynn lmsbr dldhb' 'w ls'm' 'w lk'p' dglyp' b'wmnwth' wbydeth' dbrnsh' dmy' 'lhwth'
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
scatter_plot
30
ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ
zbn' gyr dTeywth' 'ebr 'lh' wbzbn' hn' mpqd lklhwn bnynsh' dkl 'nsh bkl dwk' nthwb
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
scatter_plot
31
ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܦܪܫ ܘܐܦܢܝ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܗܝܡܢܘܬܗ ܒܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
mTl d'qym ywm' dbh ethyd dndwn 're' klh bk'nwth' byd gbr' 'yn' dprsh w'pny lkl 'nsh lhymnwthh bd'qymh mn byth myth'
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
scatter_plot
32
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ
wkd shmew qymth' dmn byth myth' mnhwn mmyqyn hww wmnhwn 'mryn hww bzbn 'khryn shmeynn lk el hd'
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
scatter_plot
33
ܘܗܟܢܐ ܢܦܩ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ
whkn' npq pwlws mn bynthhwn
Thus Paul went out from among them.
scatter_plot
34
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܩܦܘܗܝ ܘܗܝܡܢܘ ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢܘܣܝܘܣ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܪܝܣ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ
w'nshyn mnhwn nqpwhy whymnw khd dyn mnhwn 'ythwhy hw' dynwsyws mn dyn' d'ryws-pgws w'nthth' khd' dshmh hw' dmrys w'khrn' emhwn
But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
scatter_plot