1
ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܐܡܦܝܦܘܠܝܣ ܘܐܦܠܘܢܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
webrw el 'mpypwlys w'plwny' mdynth' w'thw lthslwnyq' 'yk' d'yth hw' knwshth' dyhwdy'
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
2
ܘܥܠ ܦܘܠܘܣ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܫܒܐ ܬܠܬ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ
wel pwlws 'ykn' dmed hw' lwthhwn wshb' thlth mll emhwn mn kthb'
Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
3
ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
kd mpshq hw' wmkhw' dethyd hw' mshykh' dnkhsh wdnqwm mn byth myth' whwyw yshwe mshykh' hn' dmsbr 'n' lkwn
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
4
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ
w'nshyn mnhwn hymnw wnqpw lpwlws wlshyl' wsgy'' mn ywny' 'ylyn ddkhlyn hww mn 'lh' w'p nsh' ydyeth' l' zewryn
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
5
ܘܚܣܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܣ ܣܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܣܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܣ
wkhsmw hww yhwdy' w'qpw lhwn 'nsh' bysh' mn shwq' dmdynth' webdw 'klws sgy'' wdlkhw hww lmdynth' w'thw wqmw lhwn el bythh d'yswn wbeyn hww dnpqwn 'nwn mn thmn wnshlmwn 'nwn l'klws
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
6
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܣܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ
wkd l' 'shkkhw 'nwn thmn grwhy hww l'yswn wl'kh' d'yth hww thmn w'ythyw 'nwn lwth rsh' dmdynth' kd qeyn hww dhlyn 'nwn dlklh 're' dlkhw wh' thwb lhrk' 'thw
When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers
before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
7
ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܣܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܣܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ
wmqblnhwn hnw 'yswn wklhwn hlyn lwqbl pwqdnwhy dqsr qymyn kd 'mryn d'yth mlk' 'khrn' yshwe
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
8
ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ
'thdlkhw dyn rsh' dmdynth' wklh em' kd shmew hlyn
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
9
ܘܢܣܒܘ ܥܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܐܦ ܡܢ ܐܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ
wnsbw erb' mn 'yswn w'p mn 'kh' whydyn shrw 'nwn
When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
10
ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܫܪܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܠܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
'kh' dyn br shethh bh blly' shrw lpwlws wlshyl' lbrw'' mdynth' wkd 'thw lthmn e'lyn hww lknwshth' dyhwdy'
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
11
ܚܐܪܝܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܣܠܘܢܝܩܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܟܠܝܘܡ ܚܕܝܐܝܬ ܟܕ ܡܦܪܫܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ
kh'ryyn hww gyr hnwn yhwdy' dthmn mn yhwdy' hnwn d'yth hww bthslwnyq' wshmeyn hww mnhwn mlth' klywm khdy'yth kd mprshyn hww mn kthb' d'n hlyn hkn' 'ythyhyn
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
12
ܘܣܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ
wsgy'' mnhwn hymnw whkn' 'p mn ywny' gbr' sgy'' wnsh' ydyeth'
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
13
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐ ܕܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܟܪܙܬ ܡܢ ܦܘܠܘܣ ܒܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܘ ܐܦ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܠܡܙܥܘ ܘܠܡܕܠܚܘ ܠܐܢܫܘܬܐ
wkd ydew hnwn yhwdy' dmn thslwnyq' dmlthh d'lh' 'thkrzth mn pwlws bbrw'' mdynth' 'thw 'p lthmn wl' shlyw lmzew wlmdlkhw l'nshwth'
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
14
ܘܠܦܘܠܘܣ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ
wlpwlws shr'why 'kh' dnkhwth lh lym' wqwy hw' bh bmdynth' hy shyl' wTymth'ws
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
15
ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܠܘܝܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܣ ܐܬܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܬܢܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ ܩܒܠܘ ܡܢܗ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܒܥܓܠ ܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬܗ
whnwn d'thlwyw lh lpwlws 'thw emh edm' l'thnws mdynth' wkd npqyn mn ts'dwhy qblw mnh 'grth' lwth shyl' wTymth'ws dbegl n'zlwn lwthh
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
16
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܟܕ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬܢܘܣ ܡܬܡܪܡܪ ܗܘܐ ܒܪܘܚܗ ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܡܠܝܐ ܦܬܟܪܐ
hw dyn pwlws kd mqw' hw' b'thnws mthmrmr hw' brwkhh kd khz' hw' dmdynth' klh mly' pthkr'
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܫܘܩܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ
wmmll hw' bknwshth' em yhwdy' wem 'ylyn ddkhlyn mn 'lh' wbshwq' em 'ylyn dmsthqblyn hww klywm
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
18
ܘܐܦ ܦܝܠܣܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܣ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܣܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
w'p pylswp' dmn ywlpnh d'pyqwrs w'khrn' dmthqryn sTw'yqw drshyn hww emh w'nsh 'nsh mnhwn 'mryn hww mn' tsb' hn' mlqT ml' w'khrn' 'mryn hww d'lh' nwkry' mkrz mTl dlyshwe wlqymthh mkrz hw' lhwn
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?”
Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
19
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܬ
w'khdwhy w'ythywhy lbyth dyn' dmthqr' 'ryws-pgws kd 'mryn lh mshkkhynn lmde mnw hn' ywlpn' khdth' dmkrz 'nth
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
20
ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ
ml' gyr nwkryth' zre 'nth bmshmethn wtsbynn lmde mn' 'nyn hlyn
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
21
ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ
'thny' dyn klhwn w'ylyn d'thyn lthmn nwkry' el mdm 'khryn l' bTyl lhwn 'l' lm'mr wlmshme mdm khdth
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
22
ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܣ ܒܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ
wkd qm pwlws b'ryws-pgws 'mr gbr' 'thny' khz' 'n' lkwn dbklhyn ythyryn 'nthwn bdkhlth sh'd'
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
23
ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
kd gyr mthkrk hwyth wkhz' hwyth byth dkhlthkwn 'shkkhth elth' khd' dkthyb hw' elyh d'lh' gnyz' hw hkyl dkd l' ydeyn 'nthwn dkhlyn 'nthwn lh lh lhn' 'n' msbr 'n' lkwn
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
24
ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ
'lh' gyr debd elm' wkl m' d'yth bh whwyw mr' dshmy' wd're' bhykl' debd 'ydy' l' shr'
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
25
ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܣܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ
wl' mshthmsh mn 'ydy bnynsh' wel mdm l' snyq mTl dhw yhb lklnsh khy' wnpsh'
neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
26
ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܣܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
wmn khd dm ebd elm' klh dbnynsh' dnhwwn emryn el 'py 're' klh wprsh zbn' bpwqdnh wsm thkhwm' dewmr' dbnynsh'
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
27
ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ
dnhwwn beyn l'lh' wmeqbyn wmn brythh mshkkhyn lh mTl d'p l' hw' rkhyq mn kl mnn
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
28
ܒܗ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܝܢܢ ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ ܘܐܝܬܝܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܛܘܗܡܢ
bh hw gyr khyynn wmththzyeynn w'ythyn 'yk d'p 'nsh' mn khkym' dlwthkwn 'mrw dmnh hw Twhmn
‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
29
ܐܢܫܐ ܗܟܝܠ ܕܛܘܗܡܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܣܒܪ ܕܠܕܗܒܐ ܐܘ ܠܣܐܡܐ ܐܘ ܠܟܐܦܐ ܕܓܠܝܦܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܝܐ ܐܠܗܘܬܐ
'nsh' hkyl dTwhmn mn 'lh' hw l' khybynn lmsbr dldhb' 'w ls'm' 'w lk'p' dglyp' b'wmnwth' wbydeth' dbrnsh' dmy' 'lhwth'
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
30
ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ
zbn' gyr dTeywth' 'ebr 'lh' wbzbn' hn' mpqd lklhwn bnynsh' dkl 'nsh bkl dwk' nthwb
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
31
ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܦܪܫ ܘܐܦܢܝ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܗܝܡܢܘܬܗ ܒܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
mTl d'qym ywm' dbh ethyd dndwn 're' klh bk'nwth' byd gbr' 'yn' dprsh w'pny lkl 'nsh lhymnwthh bd'qymh mn byth myth'
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
32
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ
wkd shmew qymth' dmn byth myth' mnhwn mmyqyn hww wmnhwn 'mryn hww bzbn 'khryn shmeynn lk el hd'
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
33
ܘܗܟܢܐ ܢܦܩ ܦܘܠܘܣ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ
whkn' npq pwlws mn bynthhwn
Thus Paul went out from among them.
34
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܩܦܘܗܝ ܘܗܝܡܢܘ ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢܘܣܝܘܣ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܐܪܝܘܣ-ܦܓܘܣ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܪܝܣ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ
w'nshyn mnhwn nqpwhy whymnw khd dyn mnhwn 'ythwhy hw' dynwsyws mn dyn' d'ryws-pgws w'nthth' khd' dshmh hw' dmrys w'khrn' emhwn
But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.