Trace Root Browse corpora Acts 16
api

Acts · Chapter 16

Peshitta NT 40 verses
Show
1
ܘܡܛܝ ܗܘܐ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܠܘܣܛܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܛܝܡܬܐܘܣ ܒܪܗ ܕܝܗܘܕܝܬܐ ܚܕܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܐܒܘܗܝ ܐܪܡܝܐ ܗܘܐ
hw' 'rmy' w'bwhy mhymnth' khd' dyhwdyth' brh Tymth'ws dshmh khd thlmyd' thmn dyn hw' 'yth wllwsTr' mdynth' ldrb' hw' wmTy
He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
2
ܘܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܡܢ ܠܘܣܛܪܐ ܘܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
elwhy hww mshdyn 'yqnwn wmn lwsTr' dmn thlmyd' wklhwn
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3
ܠܗܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܕܢܕܒܪܝܘܗܝ ܥܡܗ ܘܢܣܒ ܓܙܪܗ ܡܛܠ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ
hw' d'rmy' l'bwhy klhwn gyr hww ydeyn b'thr' hww d'yth yhwdy' mTl gzrh wnsb emh dndbrywhy pwlws hw' tsb' lhn'
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܦܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܘ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ
db'wrshlm wqshysh' shlykh' dkthbw 'ylyn pwqdn' nTryn dnhwwn lhwn wmlpyn hww mkrzyn bmdynth' hww 'zlyn wkd
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5
ܒܪܡ ܥܕܬܐ ܡܬܩܝܡܢ ܗܘܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܣܓܝܢ ܗܘܝ ܒܡܢܝܢܐ ܟܠܝܘܡ
klywm bmnyn' hwy wsgyn bhymnwth' hwy mthqymn edth' brm
So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6
ܗܠܟܘ ܕܝܢ ܒܦܪܘܓܝܐ ܘܒܓܠܛܝܐ ܐܬܪܘܬܐ ܘܟܠܬ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܐܣܝܐ
b'sy' d'lh' mlth' nmllwn dl' dqwdsh' rwkh' 'nwn wklth 'thrwth' wbglTy' bprwgy' dyn hlkw
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܣܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܣܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ
dyshwe rwkhh lhwn 'psth wl' lbythwny' thmn mn dn'zlwn hww tsbyn 'thr' lmwsy' 'thw wkd
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
8
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܘܣܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܛܪܘܐܣ ܐܬܪܐ
'thr' lTrw's lhwn nkhthw mwsy' mn npqw wkd
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9
ܘܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܦܘܠܘܣ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܩܕܘܢܝܐ ܕܩܐܡ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܟܕ ܐܡܪ ܕܬܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܥܕܪܝܢܝ
wedryny lmqdwny' dth' 'mr kd mnh wbe' dq'm mqdwny' khd gbr' 'yk lpwlws 'thkhzy dlly' wbkhzw'
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
10
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܣ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܣܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܣܒܪ ܐܢܘܢ
'nwn dnsbr qrn dmrn d'sthkln mTl lmqdwny' lmpq tsbyn mkhd' khzw' hn' pwlws khz' dyn kd
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
11
ܘܪܕܝܢ ܡܢ ܛܪܘܐܣ ܘܬܪܨܢ ܠܣܡܬܪܩܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܢܐܦܘܠܝܣ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' ln'pwlys 'thyn 'khrn' lywm' thmn wmn lsmthrq' wthrtsn Trw's mn wrdyn
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12
ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܗܝ ܗܝ ܪܫܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܘܐܝܬܝܗ ܩܘܠܘܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܗ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ
ydye' ywmth' mdynth' bhd' bh dyn hwyn qwlwny' w'ythyh dmqdwny' rsh' hy dhy lpylypws thmn wmn
and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
13
ܘܢܦܩܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܝܕ ܢܗܪܐ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܘܟܕ ܝܬܒܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡ ܢܫܐ ܕܟܢܝܫܢ ܗܘܝ ܬܡܢ
thmn hwy dknyshn nsh' em hwyn mmllyn ythbn wkd tslwth' byth hw' mthkhz' dthmn mTl nhr' yd el dmdynth' thre' mn lbr dshbth' bywm' wnpqn
On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14
ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܙܒܢܬ ܐܪܓܘܢܐ ܕܕܚܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܗܘܐ ܠܘܕܝܐ ܡܢ ܬܐܘܛܝܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܗܕܐ ܦܬܚ ܠܒܗ ܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܦܘܠܘܣ
pwlws d'mr mdm hwth wshme' mrn lbh pthkh dhd' mdynth' th'wTyr' mn lwdy' hw' shmh 'lh' mn hwth ddkhl' 'rgwn' mzbnth khd' w'nthth'
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15
ܘܥܡܕܬ ܗܘܬ ܗܝ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܢ ܘܐܡܪܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܬܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܡܢܬ ܒܡܪܢ ܬܘ ܫܪܘ ܠܟܘܢ ܒܒܝܬܝ ܘܣܓܝ ܐܠܨܬܢ
'ltsthn wsgy bbythy lkwn shrw thw bmrn dhymnth 'nthwn thkylyn dshryr'yth hw d'n w'mr' mnn hwth wbey' bythh wbny hy hwth wemdth
When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
16
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܝܢܢ ܠܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܦܓܥܬ ܒܢ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܨܡܐ ܘܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܡܪܝܗ ܬܐܓܘܪܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܩܨܡܐ ܕܩܨܡܐ ܗܘܬ
hwth dqtsm' bqtsm' sgy'th' th'gwrth' lmryh hwth webd' dqtsm' rwkh' lh hw' d'yth khd' elymth' bn pgeth tslwth' lbyth 'zlynn dkd whw'
As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17
ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܣ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܣܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ
dkhy' 'wrkh' lkwn wmsbryn mrym' d'lh' 'nwn ebdwhy 'nsh' hlyn w'mr' hwth wqey' wbthrn pwlws bthr hwth w'thy'
Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
18
ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܣ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ
npqth bsheth' wbh mnh dthpqyn mshykh' dyshwe bshmh lky 'n' pqd hy lrwkh' lh w'mr pwlws w'ththpyr sgy'' ywmth' hwth ebd' whkn'
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
19
ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܣܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ
lshwq' 'nwn 'ythyw wngdw wlshyl' lpwlws 'khdwhy dth'gwrthhwn sbr' mnh lh dnpq mryh khzw wkd
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20
ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܣܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ
'nwn dyhwdy' mTl lmdynthn lh mdlkhyn 'nsh' dhlyn hww w'mryn dmdynth' wlrsh' l'sTrTg' 'nwn wqrbw
When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
21
ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܣ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ
khnn drhwmy' mTl wlmebd lmqblw ln mps dl' 'ylyn eyd' ln wmkrzyn
and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
22
ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܓܐ ܣܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ
'nwn dnngdwn wpqdw nkhthyhwn sdqw 'sTrTg' hydyn elyhwn 'thknshw sgy'' wknsh'
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes from them, and commanded them to be beaten with rods.
23
ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ
zhyr'yth 'nwn dnTr 'syr' byth lnTr wpqdw 'syr' byth 'nwn 'rmyw sgy 'nwn ngdw wkd
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܣܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܣܕܐ
bsd' rglyhwn w'sr 'syr' dbyth gwy' bbyth' 'nwn khbsh 'el pwqdn' hn' qbl kd dyn hw
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25
ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܦܘܠܘܣ ܘܫܝܠܐ ܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ
'syr' lhwn hww wshmeyn l'lh' hww wmshbkhyn hww mtslyn wshyl' pwlws dlly' wbplgh
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26
ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܫܬܐܣܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܡܚܕܐ ܬܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܣܘܪܝܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܫܬܪܝܘ
'shthryw dklhwn w'swryhwn klhwn thre' mkhd' w'thpthkhw 'syr' dbyth shth's' w'ththzye hw' rb' zwe' shly' wmn
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
27
ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܢܣܒ ܣܦܣܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܣܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ
'syr' lhwn derqw hw' dsbr mTl npshh dnqTwl wbe' spsr' nsb 'syr' dbyth thre' dpthykhyn wkhz' 'syr' byth nTr 'ththeyr wkd
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28
ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܣ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ
khnn hrk' dkln mTl dbysh mdm lnpshk thebd l' lh w'mr rm' bql' pwlws wqryhy
But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
29
ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܣ ܘܕܫܝܠܐ
wdshyl' dpwlws rglyhwn el wnpl r'th kd wel wshwr shrg' lh w'nhr
He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
30
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ
d'kh' 'yk lmebd ly wl' mn' mry lhwn hw' w'mr lbr 'nwn w'pq
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ
wbythk 'nth wthkh' mshykh' yshwe bmrn hymn lh hww 'mryn whnwn
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
32
ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ
bythh bny klhwn wem dmry' mlth' emh wmllw
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܣܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ
klhwn bythh wbny hw emd shethh wbr ngdhwn mn 'nwn 'skhy dbr blly' bh bsheth' wbh
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
34
ܘܕܒܪ ܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܣܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' bhymnwth' bythh wbny hw hw' wrwz pthwr' lhwn wsm lbythh 'nwn 'sq wdbr
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܣܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܣܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ
'nsh' lhlyn shry 'syr' lrb dn'mrwn shbT' lshqly 'sTrTg' shdrw tspr' hw' wkd
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
36
ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܣ ܕܫܕܪܘ ܐܣܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ
bshlm' zlw pwqw whsh' dthshthrwn 'yk 'sTrTg' dshdrw lpwlws mlth' hd' hy lh 'mr el 'syr' byth rb shme wkd
The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
37
ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܣ ܕܠܐ ܣܟܠܘ ܢܓܕܘܢ ܠܥܝܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܠܐܢܫܐ ܪܗܘܡܝܐ ܘܐܪܡܝܘܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܗܫܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܡܦܩܝܢ ܠܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܢܦܩܘܢܢ
npqwnn n'thwn hnwn 'l' gyr l' ln mpqyn mTshy'yth whsh' 'syr' byth w'rmywn rhwmy' l'nsh' klh elm' leyn ngdwn sklw dl' pwlws lh 'mr
But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
38
ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܣܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ
dkhlw 'nwn drhwmy' shmew wkd lhwn d'th'mr hlyn ml' l'sTrTg' w'mrw shbT' shqly w'zlw
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' mn lhwn wnshnwn dnpqwn mnhwn wbew lwthhwn w'thw
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ
wnpqw 'nwn wby'w l'kh' thmn wkhzw lwdy' lwth elw 'syr' byth mn npqw wkd
They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.