1
ܢܚܬܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܠܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܣܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܚܐ
nkhthw hww dyn 'nsh' mn yhwd wmlpyn hww lhwn l'kh' d'n hw dl' gzryn 'nthwn beyd' dnmws' l' mshkkhyn 'nthwn lmkh'
Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
2
ܘܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܒܥܬܐ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܒܪܢܒܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܘܬ ܕܢܣܩܘܢ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܗܕܐ ܒܥܬܐ
whw' shgwshy' sgy'' wbeth' lpwlws wlbrnb' emhwn whwth dnsqwn pwlws wbrnb' w'khrn' emhwn lwth shlykh' wqshysh' db'wrshlm mTl hd' beth'
Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3
ܘܠܘܝܬ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܥܕܬܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܦܘܢܝܐ ܕܥܡܡܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ
wlwyth shdrth 'nwn edth' wrdyn hww bklh pwnyq' w'p byth shmry' kd mshtheyn hww el pwny' demm' webdyn hww khdwth' rbth' lklhwn 'kh'
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
4
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܩܒܠܘ ܡܢ ܥܕܬܐ ܘܡܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ
wkd 'thw l'wrshlm 'thqblw mn edth' wmn shlykh' wmn qshysh' w'shtheyw lhwn kl m' debd emhwn 'lh'
When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
5
ܩܡܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܓܙܪ ܐܢܘܢ ܘܬܦܩܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ
qmw hww dyn 'nsh' 'ylyn dhymnw hww mn ywlpn' dprysh' w'mryn dwl' hw lkwn lmgzr 'nwn wthpqdwn 'nwn dnTrwn nmws' dmwsh'
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
6
ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
'thknshw dyn shlykh' wqshysh' dnkhzwn el mlth' hd'
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
7
ܘܟܕ ܗܘܬ ܒܥܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܡܢ ܦܘܡܝ ܕܝܠܝ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܥܡܡܐ ܡܠܬܐ ܕܣܒܪܬܐ ܘܢܗܝܡܢܘܢ
wkd hwth beth' sgy'th' qm shmewn w'mr lhwn gbr' 'khyn 'nthwn ydeyn 'nthwn dmn ywmth' qdmy' mn pwmy dyly gb' 'lh' dnshmewn emm' mlth' dsbrth' wnhymnwn
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
8
ܘܐܠܗܐ ܕܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܐܣܗܕ ܥܠܝܗܘܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܠܢ
w'lh' dyde dblbwth' 'shd elyhwn wyhb lhwn rwkh' dqwdsh' 'yk dln
God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
9
ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܪܫ ܒܝܢܝܢ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܟܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ
wmdm l' prsh bynyn wlhwn mTl ddky bhymnwth' lbwthhwn
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10
ܘܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܬܣܝܡܘܢ ܢܝܪܐ ܥܠ ܨܘܪܝܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦܠܐ ܐܒܗܬܢ ܐܦܠܐ ܚܢܢ ܐܫܟܚܢ ܠܡܛܥܢ
whsh' 'nthwn mn' mnsyn 'nthwn l'lh' 'yk dthsymwn nyr' el tswryhwn dthlmyd' 'yn' d'pl' 'bhthn 'pl' khnn 'shkkhn lmTen
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11
ܐܠܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܢܚܐ ܐܟܘܬܗܘܢ
'l' bTybwthh dmrn yshwe mshykh' mhymnynn dnkh' 'kwthhwn
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus,
just as they are.”
12
ܘܫܬܩܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܦܘܠܘܣ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܥܡܡܐ
wshthqw klh knsh' wshmeyn hww lpwlws wlbrnb' dmshtheyn hww kl m' debd 'lh' b'ydyhwn 'thwth' wgbrwth' bemm'
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
13
ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ
wbthr dshthqw qm yeqwb w'mr gbr' 'khyn shwmewny
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
14
ܫܡܥܘܢ ܐܫܬܥܝ ܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܫܪܝ ܐܠܗܐ ܠܡܓܒܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܡܐ ܠܫܡܗ
shmewn 'shthey lkwn 'ykn' shry 'lh' lmgb' mn emm' em' lshmh
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
15
ܘܠܗܕܐ ܫܠܡܢ ܡܠܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܟܬܝܒ
wlhd' shlmn mlyhwn dnby' 'yk m' dkthyb
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
16
ܕܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܗܦܘܟ ܘܐܩܝܡ ܡܫܟܢܗ ܕܕܘܝܕ ܐܝܢܐ ܕܢܦܠ ܘܐܒܢܐ ܡܕܡ ܕܢܦܠ ܡܢܗ ܘܐܩܝܡܝܘܗܝ
dmn bthr hlyn 'hpwk w'qym mshknh ddwyd 'yn' dnpl w'bn' mdm dnpl mnh w'qymywhy
‘After these things I will return.
I will again build the tabernacle of David, which has fallen.
I will again build its ruins.
I will set it up,
17
ܐܝܟ ܕܢܒܥܘܢ ܫܪܟܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
'yk dnbewn shrkhwn dbnynsh' lmry' wklhwn emm' 'ylyn d'thqry shmy elyhwn 'mr mry' debd hlyn klhyn
That the rest of men may seek after the Lord;
all the Gentiles who are called by my name,
says the Lord, who does all these things.
18
ܝܕܝܥܝܢ ܡܢ ܥܠܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
ydyeyn mn elm ebdwhy d'lh'
All of God’s works are known to him from eternity.’
19
ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
mTl hd' 'n' 'mr 'n' dl' nhwwn shkhqyn l'ylyn dmn emm' mthpnyn lwth 'lh'
“Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
20
ܐܠܐ ܢܫܬܠܚ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܕܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ
'l' nshthlkh lhwn dnhwwn pryqyn mn Tm'wth' ddbykh' wmn znywth' wmn dkhnyq' wmn dm'
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
21
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܟܪܘܙܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܒܟܠ ܫܒܝܢ ܩܪܝܢ ܠܗ
mwsh' gyr mn dr' qdmy' bkl mdyn' 'yth hw' lh krwz' bknwshth' dbkl shbyn qryn lh
For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22
ܗܝܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܥܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܓܒܘ ܓܒܪܐ ܡܢܗܘܢ ܘܫܕܪܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܥܡ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ-ܫܒܐ ܘܠܫܝܠܐ ܓܒܪܐ ܕܪܫܐ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܒܐܚܐ
hydyn shlykh' wqshysh' em klh edth' gbw gbr' mnhwn wshdrw l'nTywky em pwlws wbrnb' lyhwd' dmthqr' br-shb' wlshyl' gbr' drsh' hww bhwn b'kh'
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
23
ܘܟܬܒܘ ܐܓܪܬܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܐܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܘܒܣܘܪܝܐ ܘܒܩܝܠܝܩܝܐ ܐܚܐ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܫܠܡ
wkthbw 'grth' b'ydyhwn hkn' shlykh' wqshysh' w'kh' l'ylyn d'yth b'nTywky wbswry' wbqylyqy' 'kh' dmn emm' shlm
They wrote these things by their hand:
“The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
24
ܫܡܝܥ ܠܢ ܕܐܢܫܝܢ ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܘܕܠܚܟܘܢ ܒܡܠܐ ܘܐܗܦܟܘ ܢܦܫܬܟܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܘܢܛܪܝܢ ܢܡܘܣܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܠܐ ܦܩܕܢ ܐܢܘܢ
shmye ln d'nshyn mnn npqw wdlkhkwn bml' w'hpkw npshthkwn kd 'mryn dthhwwn gzryn wnTryn nmws' 'ylyn dkhnn l' pqdn 'nwn
Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
25
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܢ ܟܠܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܘܓܒܝܢ ܓܒܪܐ ܘܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܚܒܝܒܝܢ
mTl hn' 'thkhshbn kln kd knyshynn wgbyn gbr' wshdrn lwthkwn em pwlws wbrnb' khbybyn
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26
ܐܢܫܐ ܕܐܫܠܡܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
'nsh' d'shlmw npshthhwn khlp shmh dmrn yshwe mshykh'
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27
ܘܫܕܪܢ ܥܡܗܘܢ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܫܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܒܡܠܬܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ
wshdrn emhwn lyhwd' wlshyl' dhnwn bmlth' n'mrwn lkwn hnyn hlyn
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
28
ܗܘܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦ ܠܢ ܕܠܐ ܢܬܬܣܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܠܨܢ
hw' gyr tsbyn' lrwkh' dqwdsh' w'p ln dl' nththsym elykwn ywqr' ythyr' lbr mn hlyn d'ltsn
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
29
ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܡܢ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܘܡܢ ܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܕܟܕ ܬܛܪܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܦܝܪ ܬܗܘܘܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܝܢ ܒܡܪܢ
dththrkhqwn mn ddbykh' wmn dm' wmn khnyq' wmn znywth' dkd thTrwn npshkwn mn hlyn shpyr thhwwn hww shryryn bmrn
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
30
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ
hnwn dyn d'shthlkhw 'thw l'nTyky' wknshw klh em' wyhbw 'grth'
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
31
ܘܟܕ ܩܪܘ ܚܕܝܘ ܘܐܬܒܝܐܘ
wkd qrw khdyw w'thby'w
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32
ܘܒܡܠܬܐ ܥܬܝܪܬܐ ܚܝܠܘ ܠܐܚܐ ܘܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܫܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܢܒܝܐ ܗܘܘ
wbmlth' ethyrth' khylw l'kh' wqymw 'nwn dbyth yhwd' wshyl' mTl d'p hnwn nby' hww
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
33
ܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ
wkd hww thmn zbn' shrw 'nwn 'kh' bshlm' lwth shlykh'
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
35
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܘܒܪܢܒܐ ܩܘܝܘ ܗܘܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܒܪܝܢ ܥܡ ܐܚܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ
pwlws dyn wbrnb' qwyw hww b'nTywky wmlpyn hww wmsbryn em 'khrn' sgy'' mlthh d'lh'
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܠܒܪܢܒܐ ܢܬܦܢܐ ܘܢܣܥܘܪ ܠܐܚܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܕܐܟܪܙܢ ܒܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܚܙܐ ܡܢܐ ܥܒܝܕܝܢ
wbthr ywmth' 'mr pwlws lbrnb' nthpn' wnsewr l'kh' dbkl mdyn' d'krzn bh mlth' d'lh' wnkhz' mn' ebydyn
After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܪ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ
brnb' dyn tsb' hw' dndbr lywkhnn hw d'thkny mrqws
Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
38
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܪܗ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܒܦܡܦܘܠܝܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ
pwlws dyn l' tsb' hw' dndbrh emhwn mTl dshbq hw' 'nwn kd hnwn bpmpwly' wl' 'zl emhwn
But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
39
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܪܝܢܐ ܦܪܫܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܘܒܪܢܒܐ ܕܒܪ ܠܡܪܩܘܣ ܘܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܘܦܪܘܣ
mTl hn' khryn' prshw khd mn khd wbrnb' dbr lmrqws wrdw bym' w'zlw lhwn lqwprws
Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
40
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܓܒܐ ܠܗ ܠܫܝܠܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܓܥܠ ܡܢ ܐܚܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
pwlws dyn gb' lh lshyl' wnpq kd mgel mn 'kh' lTybwth' d'lh'
but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
41
ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܣܘܪܝܐ ܘܒܩܝܠܝܩܝܐ ܘܡܩܝܡ ܥܕܬܐ
wrd' hw' bswry' wbqylyqy' wmqym edth'
He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.