1
ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ
w'thw welw lhwn lknwshth' dyhwdy' whkn' mllw emhwn 'yk dnhymnwn sgy'' mn yhwdy' wmn ywny'
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ
yhwdy' dyn 'ylyn dl' mthTpysyn hww grgw lemm' dnb'shwn lhwn l'kh'
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3
ܘܗܢܘܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܡܣܗܕ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ
whnwn zbn' sgy'' hww thmn weyn bgl' mmllyn hww el mry' whw mshd hw' el mlth' dTybwthh b'thwth' wbthdmrth' debd hw' b'ydyhwn
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܦܠܝܓ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܫܠܝܚܐ
wklh knsh' dmdynth' plyg hw' mnhwn 'yth hww em yhwdy' wmnhwn nqypyn hww lshlykh'
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5
ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܙܡܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܐܦܐ
hw' dyn elyhwn gzm' mn emm' wmn yhwdy' wrshnyhwn dntserwn 'nwn wnrgmwn 'nwn bk'p'
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܫܢܝܘ ܘܐܬܓܘܣܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܢܝܐ ܠܘܣܛܪܐ ܘܕܪܒܐ ܘܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ
wkd ydew shnyw w'thgwsw bmdynth' dlwqny' lwsTr' wdrb' wqwry' dkhdryhyn
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
8
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܣܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܣܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܣ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ
wgbr' khd ythb hw' blwsTr' mdynth' dsgyp hw' brglwhy khgyr' dmn krs 'mh dmmthwm l' hlk hw'
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9
ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܣ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܣ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ
hn' shme lpwlws dmmll wkd khzyhy pwlws w'shthwde d'yth bh hymnwth' dnkh'
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10
ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ
'mr lh bql' rm' lk 'mr 'n' bshmh dmrn yshwe mshykh' qwm el rglyk wshwr qm whlk
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11
ܘܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܦܘܠܘܣ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܕܡܝܘ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܢ
wknsh' dem' kd khzw mdm debd pwlws 'rymw qlhwn blshnh d'thr' w'mryn 'lh' 'thdmyw bbny 'nsh' wnkhthw lwthn
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12
ܘܫܡܝܘ ܗܘܘ ܠܒܪܢܒܐ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܠܦܘܠܘܣ ܗܪܡܝܣ ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ
wshmyw hww lbrnb' mr' 'lh' wlpwlws hrmys mTl dhw mshr' hw' bmlth'
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13
ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ
wkwmr' dmr' 'lh' hw d'yth hw' lbr mn mdynth' 'ythy thwr' wklyl' lthre' ddrth' 'thr dshryn hww wtsb' hw' dndbkh lhwn
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܣ ܟܕ ܫܡܥܘ ܣܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܣ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ
brnb' dyn wpwlws kd shmew sdqw nkhthyhwn wshwrw wnpqw lhwn lwth 'klws wqeyn hww
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15
ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܚܢܢ ܒܢܝܢܫܐ ܚܢܢ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܕܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ
w'mryn gbr' mn' ebdyn 'nthwn 'p khnn bnynsh' khnn khshwsh' 'kwthkwn dmsbrynn lkwn dmn hlyn bTlth' ththpnwn lwth 'lh' khy' hw debd shmy' w're' wymm' wkl d'yth bhwn
“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16
ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ
hw dbdr' qdmy' shbq hw' 'nwn lklhwn emm' dn'zlwn b'wrkhth' dnpshhwn
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17
ܟܕ ܠܐ ܫܒܩ ܢܦܫܗ ܕܠܐ ܣܗܕܘ ܒܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܛܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܚܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܪܐ ܘܡܪܒܐ ܗܘܐ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܝܗܘܢ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܬܘܪܣܝܐ ܘܒܣܝܡܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ
kd l' shbq npshh dl' shdw bdebd hw' lhwn Tbth' mn shmy' wmkhth hw' lhwn mTr' wmrb' hw' p'r' bzbnyhwn wml' hw' thwrsy' wbsymwth' lbwthhwn
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܣܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ
wkd hlyn 'mryn hww mn mkhsn klw lem' d'nsh l' ndbkh lhwn
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19
ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܬܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܘܡܢ ܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܓܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܡܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬ ܠܗ
'thw dyn lthmn yhwdy' mn 'yqnwn wmn 'nTyky' wshgshw elyhwn lem' wrgmwhy lpwlws wgrwhy lbr mn mdynth' mTl dsbryn hww dmyth lh
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20
ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܘܩܡ ܥܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܐܬܘ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ
wknshw elwhy thlmyd' wqm el lmdynth' wlywm' 'khrn' npq lh mn thmn em brnb' w'thw ldrb' mdynth'
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21
ܘܟܕ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܣܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܣܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ
wkd msbryn hww lbny mdynth' hy thlmdw hww lsgy'' whpkw 'thw lhwn llwsTr' mdynth' wl'yqnwn wl'nTyky'
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22
ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܠܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
kd mshrryn hww npshthhwn dthlmyd' wbeyn hww mnhwn dnqwwn bhymnwth' w'mryn hww lhwn db'wltsn' sgy'' wl' lmel lmlkwthh d'lh'
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܘܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ
w'qymw lhwn bkl edth' qshysh' kd tsymyn hww emhwn wmtslyn wmgelyn hww lhwn lmrn hw dhymnw bh
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘ ܒܐܬܪܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܡܦܘܠܝܐ
wkd 'thkrkw b'thr' dpysydy' 'thw lhwn lpmpwly'
They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25
ܘܟܕ ܡܠܠܘ ܒܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܛܠܝܐ
wkd mllw bprg' mdynth' mlth' dmry' nkhthw lhwn l'yTly'
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26
ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ
wmn thmn rdw bym' w'thw lhwn l'nTyky' mTl dmn thmn mgelyn hww lTybwthh dmry' lebd' hw dshlmw
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27
ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ
wkd knshw klh edth' mshtheyn hww klmdm debd emhwn 'lh' wdpthkh thre' dhymnwth' lemm'
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
ܘܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ
wzbn' sgy'' hww thmn lwth thlmyd'
They stayed there with the disciples for a long time.