Trace Root Browse corpora Acts 14
api

Acts · Chapter 14

Peshitta NT 28 verses
Show
1
ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ
ywny' wmn yhwdy' mn sgy'' dnhymnwn 'yk emhwn mllw whkn' dyhwdy' lknwshth' lhwn welw w'thw
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ
l'kh' lhwn dnb'shwn lemm' grgw hww mthTpysyn dl' 'ylyn dyn yhwdy'
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3
ܘܗܢܘܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܡܣܗܕ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ
b'ydyhwn hw' debd wbthdmrth' b'thwth' dTybwthh mlth' el hw' mshd whw mry' el hww mmllyn bgl' weyn thmn hww sgy'' zbn' whnwn
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܦܠܝܓ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܫܠܝܚܐ
lshlykh' hww nqypyn wmnhwn yhwdy' em hww 'yth mnhwn hw' plyg dmdynth' knsh' wklh
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5
ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܙܡܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܐܦܐ
bk'p' 'nwn wnrgmwn 'nwn dntserwn wrshnyhwn yhwdy' wmn emm' mn gzm' elyhwn dyn hw'
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܫܢܝܘ ܘܐܬܓܘܣܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܢܝܐ ܠܘܣܛܪܐ ܘܕܪܒܐ ܘܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ
dkhdryhyn wqwry' wdrb' lwsTr' dlwqny' bmdynth' w'thgwsw shnyw ydew wkd
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7
ܘܬܡܢ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ
hww msbryn wthmn
There they preached the Good News.
8
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܣܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܣܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܣ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ
hw' hlk l' dmmthwm 'mh krs dmn khgyr' brglwhy hw' dsgyp mdynth' blwsTr' hw' ythb khd wgbr'
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9
ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܣ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܣ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ
dnkh' hymnwth' bh d'yth w'shthwde pwlws khzyhy wkd dmmll lpwlws shme hn'
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10
ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ
whlk qm wshwr rglyk el qwm mshykh' yshwe dmrn bshmh 'n' 'mr lk rm' bql' lh 'mr
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11
ܘܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܦܘܠܘܣ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܕܡܝܘ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܢ
lwthn wnkhthw 'nsh' bbny 'thdmyw 'lh' w'mryn d'thr' blshnh qlhwn 'rymw pwlws debd mdm khzw kd dem' wknsh'
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12
ܘܫܡܝܘ ܗܘܘ ܠܒܪܢܒܐ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܠܦܘܠܘܣ ܗܪܡܝܣ ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ
bmlth' hw' mshr' dhw mTl hrmys wlpwlws 'lh' mr' lbrnb' hww wshmyw
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13
ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ
lhwn dndbkh hw' wtsb' hww dshryn 'thr ddrth' lthre' wklyl' thwr' 'ythy mdynth' mn lbr hw' d'yth hw 'lh' dmr' wkwmr'
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܣ ܟܕ ܫܡܥܘ ܣܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܣ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ
hww wqeyn 'klws lwth lhwn wnpqw wshwrw nkhthyhwn sdqw shmew kd wpwlws dyn brnb'
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15
ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܚܢܢ ܒܢܝܢܫܐ ܚܢܢ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܕܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ
bhwn d'yth wkl wymm' w're' shmy' debd hw khy' 'lh' lwth ththpnwn bTlth' hlyn dmn lkwn dmsbrynn 'kwthkwn khshwsh' khnn bnynsh' khnn 'p 'nthwn ebdyn mn' gbr' w'mryn
“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16
ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ
dnpshhwn b'wrkhth' dn'zlwn emm' lklhwn 'nwn hw' shbq qdmy' dbdr' hw
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17
ܟܕ ܠܐ ܫܒܩ ܢܦܫܗ ܕܠܐ ܣܗܕܘ ܒܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܛܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܚܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܪܐ ܘܡܪܒܐ ܗܘܐ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܝܗܘܢ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܬܘܪܣܝܐ ܘܒܣܝܡܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ
lbwthhwn wbsymwth' thwrsy' hw' wml' bzbnyhwn p'r' hw' wmrb' mTr' lhwn hw' wmkhth shmy' mn Tbth' lhwn hw' bdebd shdw dl' npshh shbq l' kd
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܣܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ
lhwn ndbkh l' d'nsh lem' klw mkhsn mn hww 'mryn hlyn wkd
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19
ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܬܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܘܡܢ ܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܓܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܡܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܣ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬ ܠܗ
lh dmyth hww dsbryn mTl mdynth' mn lbr wgrwhy lpwlws wrgmwhy lem' elyhwn wshgshw 'nTyky' wmn 'yqnwn mn yhwdy' lthmn dyn 'thw
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20
ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܘܩܡ ܥܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܐܬܘ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' ldrb' w'thw brnb' em thmn mn lh npq 'khrn' wlywm' lmdynth' el wqm thlmyd' elwhy wknshw
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21
ܘܟܕ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܣܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܣܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ
wl'nTyky' wl'yqnwn mdynth' llwsTr' lhwn 'thw whpkw lsgy'' hww thlmdw hy mdynth' lbny hww msbryn wkd
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22
ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܠܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' lmlkwthh lmel wl' sgy'' db'wltsn' lhwn hww w'mryn bhymnwth' dnqwwn mnhwn hww wbeyn dthlmyd' npshthhwn hww mshrryn kd
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23
ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܘܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ
bh dhymnw hw lmrn lhwn hww wmgelyn wmtslyn emhwn hww tsymyn kd qshysh' edth' bkl lhwn w'qymw
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘ ܒܐܬܪܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܡܦܘܠܝܐ
lpmpwly' lhwn 'thw dpysydy' b'thr' 'thkrkw wkd
They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25
ܘܟܕ ܡܠܠܘ ܒܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܛܠܝܐ
l'yTly' lhwn nkhthw dmry' mlth' mdynth' bprg' mllw wkd
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26
ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ
dshlmw hw lebd' dmry' lTybwthh hww mgelyn thmn dmn mTl l'nTyky' lhwn w'thw bym' rdw thmn wmn
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27
ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ
lemm' dhymnwth' thre' wdpthkh 'lh' emhwn debd klmdm hww mshtheyn edth' klh knshw wkd
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
ܘܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ
thlmyd' lwth thmn hww sgy'' wzbn'
They stayed there with the disciples for a long time.