Trace Root Browse corpora Acts 13
api

Acts · Chapter 13

Peshitta NT 52 verses
Show
1
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܥܕܬܐ ܕܐܢܛܝܟܝܐ ܢܒܝܐ ܘܡܠܦܢܐ ܒܪܢܒܐ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܢܝܓܪ ܘܠܘܩܝܣ ܕܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢܐܝܠ ܒܪ ܡܪܒܝܢܘܗܝ ܕܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܘܫܐܘܠ
wsh'wl TTrrk' dhrwds mrbynwhy br wmn'yl mdynth' qwryn' dmn wlwqys nygr dmthqr' wshmewn brnb' wmlpn' nby' d'nTyky' bedth' dyn hw' 'yth
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܦܪܘܫܘ ܠܝ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܠܥܒܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ
'nwn qryth d'n' 'yn' lebd' wlbrnb' lsh'wl ly prwshw dqwdsh' rwkh' lhwn 'mrth l'lh' wmthkshpyn hww tsymyn hnwn wkd
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3
ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܣܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ
'nwn wshdrw 'yd' elyhwn smw wtslyw dtsmw wbthr
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܣܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܣ
lqwprws edm' bym' rdw thmn wmn lslwqy' lhwn nkhthw dqwdsh' rwkh' mn 'shthlkhw kd whnwn
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܣܠܡܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܡܫܡܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
lhwn hw' mshmsh wywkhnn dyhwdy' bknwshth' dmrn mlthh hww msbryn mdynth' lslmn' elw wkd
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
6
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ܓܙܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܪܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܒܪܫܘܡܐ
brshwm' hw' dshmh dgl' nby' hw' d'ythwhy yhwdy' khrsh' khd gbr' 'shkkhw mdynth' lppws edm' gzrth' lklh 'thkrkwh wkd
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
7
ܗܢܐ ܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܣܪܓܝܘܣ-ܦܘܠܘܣ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' mlth' mnhwn dnshme hw' wbe' wlbrnb' lsh'wl 'nthwpTws hw' wqr' srgyws-pwlws hw' wmthqr' 'nthwpTws hw' d'ythwhy khkym' lgbr' hw' dbyq hn'
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8
ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܗܢܐ ܚܪܫܐ ܒܪܫܘܡܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܫܡܗ ܐܠܘܡܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܩܡܝܘܗܝ ܠܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
hymnwth' mn l'nthwpTws dneqmywhy hw' dtsb' mTl 'lwms shmh dmththrgm brshwm' khrsh' hn' hw lwqblhwn dyn hw' q'm
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܦܘܠܘܣ ܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܚܪ ܒܗ
bh wkhr dqwdsh' brwkh' hw' 'thmly pwlws d'thqry hw dyn sh'wl
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
10
ܘܐܡܪ ܐܘ ܕܡܠܐ ܟܠ ܢܟܠܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܒܪܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܠܐ ܐܢܬ ܠܡܥܩܡܘ ܐܘܪܚܬܗ ܬܪܝܨܬܐ ܕܡܪܝܐ
dmry' thrytsth' 'wrkhthh lmeqmw 'nth shl' l' k'nwth' dklh wbeldbb' qrts' d'kl brh byshth' wklhyn nklyn kl dml' 'w w'mr
and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11
ܘܗܫܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟ ܘܬܗܘܐ ܣܡܐ ܘܠܐ ܬܚܙܐ ܫܡܫܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܥܡܛܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܕܡܢܘ ܢܐܚܘܕ ܒܐܝܕܗ
b'ydh n'khwd dmnw wbe' hw' wmthkrk wkhshwk' emTn' elwhy npl bsheth' wbh lzbn' edm' shmsh' thkhz' wl' sm' wthhw' elyk dmry' 'ydh whsh'
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' bywlpnh whymn 'thdmr dhw' mdm 'nthwpTws khz' wkd
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܘܒܪܢܒܐ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܡܢ ܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
l'wrshlm lh w'zl ywkhnn mnhwn wprsh dpmpwly' mdynth' lprg' lhwn w'thw mdynth' ppws mn bym' rdw wbrnb' dyn pwlws
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܦܪܓܐ ܘܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ ܘܥܠܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܡܐ ܘܫܒܬܐ
wshbth' bywm' wythbw lknwshth' welw dpysydy' mdynth' l'nTyky' w'thw prg' mn npqw dyn hnwn
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
15
ܘܒܬܪ ܕܐܬܩܪܝ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܫܠܚܘ ܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܠܠܘ ܥܡ ܥܡܐ
em' em mllw dbwy'' mlth' lkwn d'yth hw 'n 'khyn gbr' w'mrw dknwshth' qshysh' lhwn shlkhw wnby' nmws' d'thqry wbthr
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16
ܘܩܡ ܦܘܠܘܣ ܘܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܥܘ
shmew 'lh' mn ddkhlyn w'ylyn 'ysryl bny gbr' w'mr 'ydh w'nyp pwlws wqm
Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17
ܐܠܗܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܓܒܐ ܠܐܒܗܬܢ ܘܐܪܝܡ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܘܘ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ
mnh 'nwn 'pq rm' wbdre' dmtsryn b're' thwthb' hww kd 'nwn w'wrb w'rym l'bhthn gb' hn' dem' 'lhh
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18
ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ
shnyn 'rbeyn bmdbr' 'nwn wthrsy
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19
ܘܗܓܡ ܫܒܥܐ ܥܡܡܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܝܘܪܬܢܐ
lywrthn' 'rehwn lhwn wyhb dknen b're' emmyn shbe' whgm
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
20
ܘܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܢܒܝܐ
nby' lshmw'yl edm' dyn' lhwn yhb shnyn wkhmshyn m'' w'rbe
After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
21
ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠܘ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ
'rbeyn shnyn dbnymyn shrbth' mn gbr' qysh br lsh'wl 'lh' lhwn wyhb mlk' lhwn sh'lw whydyn
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22
ܘܢܣܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ
tsbyny klhwn nebd hw lby 'yk gbr' d'yshy brh ldwyd d'shkkhth w'mr elwhy w'shd mlk' ldwyd lhwn w'qym wnsbh
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23
ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ
prwq' lyshwe d'shthwdy m' 'yk l'ysryl 'lh' 'qym dhn' zreh mn
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24
ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl em' lklh dthybwth' memwdyth' m'thythh qdm dnkrz lywkhnn wshdr
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
25
ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
dmsnwhy erq' d'shr' 'n' shw' dl' hw bthry 'th' h' 'l' 'n' hwyth l' d'ythy 'nthwn sbryn mnw hw' 'mr thshmshthh ywkhnn hw' mshlm wkd
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ
dkhy' mlth' 'shthdrth hw lkwn l'lh' emkwn ddkhlyn w'ylyn d'brhm shrbthh bny 'khyn gbr'
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ
dkthybn hlyn wshlmw dnwhy 'l' shb' bkl dmthqryn dnby' bkthb' 'pl' bh 'rgshw l' wrshnyhwn d'wrshlm emwr' gyr hlyn
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
dnqTlwnyhy pylTws mn sh'lw mdm dmwth' elth' 'shkkhw l' wkd
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܣܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
qbwr' byth wsmwhy tslyb' mn 'khthwhy elwhy hw' dkthyb klmdm shlmw wkd
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth mn 'qymh dyn 'lh'
But God raised him from the dead,
31
ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܣܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ
em' lwth shdwhy hsh' 'nwn whnwn l'wrshlm glyl' mn emh dslqw l'ylyn sgy'' ywmth' w'thkhzy
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ
'bhthn lwth dhw' hw dshwwdy' lkwn msbrynn h' khnn w'p
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33
ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ
yldthk ywmn' 'n' 'nth dbry dthryn bmzmwr' dkthyb 'yk lyshwe d'qym lbnyhwn ln 'lh' shmlyh h'
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
34
ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ
mhymnth' ddwyd Tybwthh lkwn d'thl d'mr 'yk khbl' nkhz' nhpwk l' dthwb myth' byth mn 'lh' 'qymh whkn'
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܣܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ
khbl' dnkhz' lkhsyk yhbth dl' 'khrth' bdwkth' 'mr wthwb
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ
khbl' wkhz' 'bhwhy el w'ththwsp wshkb d'lh' tsbynh shmsh bshrbthh gyr dwyd
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
37
ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ
khbl' khz' l' 'lh' d'qym dyn hn'
But he whom God raised up saw no decay.
38
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
khTh' shwbqn lkwn mthkrz bhn' dbh 'khy hkyl dew
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
39
ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ
mzddq dmhymn kl bhn' dthzddqwn dmwsh' bnmws' 'shkkhthwn dl' kl wmn
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
bnby' dkthyb mdm elykwn n'th' dlm' hkyl 'zdhrw
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
41
ܕܚܙܘ ܡܒܣܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ
lkwn mshthe' 'nsh 'n thhymnwn dl' 'yn' bywmykwn 'n' ebd debd' wththkhblwn wththmhwn mbsrn' dkhzw
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
42
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ
hlyn ml' emhwn nmllwn 'khrth' dlshbth' mnhwn bew ts'dyhwn mn hww npqyn wkd
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43
ܘܡܢ ܕܐܫܬܪܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܣܓܝܐܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܦ ܓܝܘܪܐ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܦܝܣܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' lTybwthh nqypyn dnhwwn lhwn wmpysyn hww mmllyn whnwn 'lh' mn hww ddkhlyn gywr' w'p bthrhwn 'zlw yhwdy' sgy'' knwshth' d'shthryth wmn
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' mlthh lmshme mdynth' klh knshth 'khrth' wlshbth'
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܣܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ
hww wmgdpyn pwlws hw' d'mr ml' lwqbl hww wqymyn khsm' 'thmlyw sgy'' knsh' yhwdy' khzw wkd
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46
ܐܡܪ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡܝܬ ܕܬܬܐܡܪ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܕܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܘܦܣܩܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܐ ܡܬܦܢܝܢܢ ܠܢ ܠܘܬ ܥܡܡܐ
emm' lwth ln mthpnynn h' dlelm lkhy' 'nthwn shwyn dl' npshkwn el wpsqthwn mnkwn lh 'nthwn ddkhyn mTl 'l' d'lh' mlthh dthth'mr qdmyth hw' wl' hw lkwn bgl' eyn wbrnb' pwlws dyn 'mr
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
47
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܣܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
d're' lswpyh edm' lkhy' dthhw' lemm' nwhr' dsmthk dkthyb 'yk mrn pqdn gyr hkn'
For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
48
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
dlelm lkhy' hww dsymyn 'ylyn whymnw l'lh' wmshbkhyn hww khdyn emm' hww shmeyn wkd
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
49
ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ
'thr' hw bklh hwth mthmll' dmry' wmlthh
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܓܪܓܘ ܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܫܐ ܥܬܝܪܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܢ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܩܝܡܘ ܪܕܘܦܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܥܠ ܒܪܢܒܐ ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ
thkhwmyhwn mn 'nwn w'pqw brnb' wel pwlws el rdwpy' w'qymw l'lh' emhwn hwy ddkhln 'ylyn ethyrth' wlnsh' dmdynth' lrsh' grgw dyn yhwdy'
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܢܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܩܢܘܢ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' l'yqnwn lhwn w'thw drglyhwn khl' elyhwn nptsw npqw wkd
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
dqwdsh' wrwkh' khdwth' hww mthmlyn wthlmyd'
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.