1
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܥܕܬܐ ܕܐܢܛܝܟܝܐ ܢܒܝܐ ܘܡܠܦܢܐ ܒܪܢܒܐ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܢܝܓܪ ܘܠܘܩܝܣ ܕܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢܐܝܠ ܒܪ ܡܪܒܝܢܘܗܝ ܕܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܘܫܐܘܠ
'yth hw' dyn bedth' d'nTyky' nby' wmlpn' brnb' wshmewn dmthqr' nygr wlwqys dmn qwryn' mdynth' wmn'yl br mrbynwhy dhrwds TTrrk' wsh'wl
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܦܪܘܫܘ ܠܝ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܠܥܒܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ
wkd hnwn tsymyn hww wmthkshpyn l'lh' 'mrth lhwn rwkh' dqwdsh' prwshw ly lsh'wl wlbrnb' lebd' 'yn' d'n' qryth 'nwn
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3
ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܣܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ
wbthr dtsmw wtslyw smw elyhwn 'yd' wshdrw 'nwn
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܣܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܣ
whnwn kd 'shthlkhw mn rwkh' dqwdsh' nkhthw lhwn lslwqy' wmn thmn rdw bym' edm' lqwprws
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܣܠܡܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܡܫܡܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
wkd elw lslmn' mdynth' msbryn hww mlthh dmrn bknwshth' dyhwdy' wywkhnn mshmsh hw' lhwn
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
6
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ܓܙܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܪܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܒܪܫܘܡܐ
wkd 'thkrkwh lklh gzrth' edm' lppws mdynth' 'shkkhw gbr' khd khrsh' yhwdy' d'ythwhy hw' nby' dgl' dshmh hw' brshwm'
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
7
ܗܢܐ ܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܣܪܓܝܘܣ-ܦܘܠܘܣ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
hn' dbyq hw' lgbr' khkym' d'ythwhy hw' 'nthwpTws wmthqr' hw' srgyws-pwlws wqr' hw' 'nthwpTws lsh'wl wlbrnb' wbe' hw' dnshme mnhwn mlth' d'lh'
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8
ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܗܢܐ ܚܪܫܐ ܒܪܫܘܡܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܫܡܗ ܐܠܘܡܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܩܡܝܘܗܝ ܠܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
q'm hw' dyn lwqblhwn hw hn' khrsh' brshwm' dmththrgm shmh 'lwms mTl dtsb' hw' dneqmywhy l'nthwpTws mn hymnwth'
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܦܘܠܘܣ ܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܚܪ ܒܗ
sh'wl dyn hw d'thqry pwlws 'thmly hw' brwkh' dqwdsh' wkhr bh
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
10
ܘܐܡܪ ܐܘ ܕܡܠܐ ܟܠ ܢܟܠܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܒܪܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܠܐ ܐܢܬ ܠܡܥܩܡܘ ܐܘܪܚܬܗ ܬܪܝܨܬܐ ܕܡܪܝܐ
w'mr 'w dml' kl nklyn wklhyn byshth' brh d'kl qrts' wbeldbb' dklh k'nwth' l' shl' 'nth lmeqmw 'wrkhthh thrytsth' dmry'
and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11
ܘܗܫܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟ ܘܬܗܘܐ ܣܡܐ ܘܠܐ ܬܚܙܐ ܫܡܫܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܥܡܛܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܕܡܢܘ ܢܐܚܘܕ ܒܐܝܕܗ
whsh' 'ydh dmry' elyk wthhw' sm' wl' thkhz' shmsh' edm' lzbn' wbh bsheth' npl elwhy emTn' wkhshwk' wmthkrk hw' wbe' dmnw n'khwd b'ydh
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!”
Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ
wkd khz' 'nthwpTws mdm dhw' 'thdmr whymn bywlpnh dmry'
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܘܒܪܢܒܐ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܡܢ ܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
pwlws dyn wbrnb' rdw bym' mn ppws mdynth' w'thw lhwn lprg' mdynth' dpmpwly' wprsh mnhwn ywkhnn w'zl lh l'wrshlm
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܦܪܓܐ ܘܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ ܘܥܠܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܡܐ ܘܫܒܬܐ
hnwn dyn npqw mn prg' w'thw l'nTyky' mdynth' dpysydy' welw lknwshth' wythbw bywm' wshbth'
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
15
ܘܒܬܪ ܕܐܬܩܪܝ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܫܠܚܘ ܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܠܠܘ ܥܡ ܥܡܐ
wbthr d'thqry nmws' wnby' shlkhw lhwn qshysh' dknwshth' w'mrw gbr' 'khyn 'n hw d'yth lkwn mlth' dbwy'' mllw em em'
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16
ܘܩܡ ܦܘܠܘܣ ܘܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܥܘ
wqm pwlws w'nyp 'ydh w'mr gbr' bny 'ysryl w'ylyn ddkhlyn mn 'lh' shmew
Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17
ܐܠܗܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܓܒܐ ܠܐܒܗܬܢ ܘܐܪܝܡ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܘܘ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ
'lhh dem' hn' gb' l'bhthn w'rym w'wrb 'nwn kd hww thwthb' b're' dmtsryn wbdre' rm' 'pq 'nwn mnh
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18
ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ
wthrsy 'nwn bmdbr' 'rbeyn shnyn
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19
ܘܗܓܡ ܫܒܥܐ ܥܡܡܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܝܘܪܬܢܐ
whgm shbe' emmyn b're' dknen wyhb lhwn 'rehwn lywrthn'
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
20
ܘܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܢܒܝܐ
w'rbe m'' wkhmshyn shnyn yhb lhwn dyn' edm' lshmw'yl nby'
After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
21
ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠܘ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ
whydyn sh'lw lhwn mlk' wyhb lhwn 'lh' lsh'wl br qysh gbr' mn shrbth' dbnymyn shnyn 'rbeyn
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22
ܘܢܣܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ
wnsbh w'qym lhwn ldwyd mlk' w'shd elwhy w'mr d'shkkhth ldwyd brh d'yshy gbr' 'yk lby hw nebd klhwn tsbyny
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23
ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ
mn zreh dhn' 'qym 'lh' l'ysryl 'yk m' d'shthwdy lyshwe prwq'
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24
ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshdr lywkhnn dnkrz qdm m'thythh memwdyth' dthybwth' lklh em' d'ysryl
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
25
ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
wkd mshlm hw' ywkhnn thshmshthh 'mr hw' mnw sbryn 'nthwn d'ythy l' hwyth 'n' 'l' h' 'th' bthry hw dl' shw' 'n' d'shr' erq' dmsnwhy
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ
gbr' 'khyn bny shrbthh d'brhm w'ylyn ddkhlyn emkwn l'lh' lkwn hw 'shthdrth mlth' dkhy'
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ
hlyn gyr emwr' d'wrshlm wrshnyhwn l' 'rgshw bh 'pl' bkthb' dnby' dmthqryn bkl shb' 'l' dnwhy wshlmw hlyn dkthybn
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
wkd l' 'shkkhw elth' dmwth' mdm sh'lw mn pylTws dnqTlwnyhy
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܣܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wkd shlmw klmdm dkthyb hw' elwhy 'khthwhy mn tslyb' wsmwhy byth qbwr'
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
'lh' dyn 'qymh mn byth myth'
But God raised him from the dead,
31
ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܣܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ
w'thkhzy ywmth' sgy'' l'ylyn dslqw emh mn glyl' l'wrshlm whnwn 'nwn hsh' shdwhy lwth em'
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ
w'p khnn h' msbrynn lkwn dshwwdy' hw dhw' lwth 'bhthn
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33
ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ
h' shmlyh 'lh' ln lbnyhwn d'qym lyshwe 'yk dkthyb bmzmwr' dthryn dbry 'nth 'n' ywmn' yldthk
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,
‘You are my Son.
Today I have become your father.’
34
ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ
whkn' 'qymh 'lh' mn byth myth' dthwb l' nhpwk nkhz' khbl' 'yk d'mr d'thl lkwn Tybwthh ddwyd mhymnth'
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܣܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ
wthwb 'mr bdwkth' 'khrth' dl' yhbth lkhsyk dnkhz' khbl'
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ
dwyd gyr bshrbthh shmsh tsbynh d'lh' wshkb w'ththwsp el 'bhwhy wkhz' khbl'
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
37
ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ
hn' dyn d'qym 'lh' l' khz' khbl'
But he whom God raised up saw no decay.
38
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
dew hkyl 'khy dbh bhn' mthkrz lkwn shwbqn khTh'
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
39
ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ
wmn kl dl' 'shkkhthwn bnmws' dmwsh' dthzddqwn bhn' kl dmhymn mzddq
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
'zdhrw hkyl dlm' n'th' elykwn mdm dkthyb bnby'
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
41
ܕܚܙܘ ܡܒܣܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ
dkhzw mbsrn' wththmhwn wththkhblwn debd' ebd 'n' bywmykwn 'yn' dl' thhymnwn 'n 'nsh mshthe' lkwn
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish;
for I work a work in your days,
a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
42
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ
wkd npqyn hww mn ts'dyhwn bew mnhwn dlshbth' 'khrth' nmllwn emhwn ml' hlyn
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43
ܘܡܢ ܕܐܫܬܪܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܣܓܝܐܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܦ ܓܝܘܪܐ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܦܝܣܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wmn d'shthryth knwshth' sgy'' yhwdy' 'zlw bthrhwn w'p gywr' ddkhlyn hww mn 'lh' whnwn mmllyn hww wmpysyn lhwn dnhwwn nqypyn lTybwthh d'lh'
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ
wlshbth' 'khrth' knshth klh mdynth' lmshme mlthh d'lh'
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܣܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ
wkd khzw yhwdy' knsh' sgy'' 'thmlyw khsm' wqymyn hww lwqbl ml' d'mr hw' pwlws wmgdpyn hww
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46
ܐܡܪ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡܝܬ ܕܬܬܐܡܪ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܕܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܘܦܣܩܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܐ ܡܬܦܢܝܢܢ ܠܢ ܠܘܬ ܥܡܡܐ
'mr dyn pwlws wbrnb' eyn bgl' lkwn hw wl' hw' qdmyth dthth'mr mlthh d'lh' 'l' mTl ddkhyn 'nthwn lh mnkwn wpsqthwn el npshkwn dl' shwyn 'nthwn lkhy' dlelm h' mthpnynn ln lwth emm'
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
47
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܣܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
hkn' gyr pqdn mrn 'yk dkthyb dsmthk nwhr' lemm' dthhw' lkhy' edm' lswpyh d're'
For so has the Lord commanded us, saying,
‘I have set you as a light for the Gentiles,
that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
48
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wkd shmeyn hww emm' khdyn hww wmshbkhyn l'lh' whymnw 'ylyn dsymyn hww lkhy' dlelm
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
49
ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ
wmlthh dmry' mthmll' hwth bklh hw 'thr'
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܓܪܓܘ ܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܫܐ ܥܬܝܪܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܢ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܩܝܡܘ ܪܕܘܦܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܥܠ ܒܪܢܒܐ ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ
yhwdy' dyn grgw lrsh' dmdynth' wlnsh' ethyrth' 'ylyn ddkhln hwy emhwn l'lh' w'qymw rdwpy' el pwlws wel brnb' w'pqw 'nwn mn thkhwmyhwn
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܢܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܩܢܘܢ ܡܕܝܢܬܐ
wkd npqw nptsw elyhwn khl' drglyhwn w'thw lhwn l'yqnwn mdynth'
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
wthlmyd' mthmlyn hww khdwth' wrwkh' dqwdsh'
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.