Acts — Chapter 13

Peshitta NT
1
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܥܕܬܐ ܕܐܢܛܝܟܝܐ ܢܒܝܐ ܘܡܠܦܢܐ ܒܪܢܒܐ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܢܝܓܪ ܘܠܘܩܝܣ ܕܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢܐܝܠ ܒܪ ܡܪܒܝܢܘܗܝ ܕܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܘܫܐܘܠ
'yth hw' dyn bedth' d'nTyky' nby' wmlpn' brnb' wshmewn dmthqr' nygr wlwqys dmn qwryn' mdynth' wmn'yl br mrbynwhy dhrwds TTrrk' wsh'wl
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
scatter_plot
2
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܦܪܘܫܘ ܠܝ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܠܥܒܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ
wkd hnwn tsymyn hww wmthkshpyn l'lh' 'mrth lhwn rwkh' dqwdsh' prwshw ly lsh'wl wlbrnb' lebd' 'yn' d'n' qryth 'nwn
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
scatter_plot
3
ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܣܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ
wbthr dtsmw wtslyw smw elyhwn 'yd' wshdrw 'nwn
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
scatter_plot
4
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܣܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܣ
whnwn kd 'shthlkhw mn rwkh' dqwdsh' nkhthw lhwn lslwqy' wmn thmn rdw bym' edm' lqwprws
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
scatter_plot
5
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܣܠܡܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܡܫܡܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
wkd elw lslmn' mdynth' msbryn hww mlthh dmrn bknwshth' dyhwdy' wywkhnn mshmsh hw' lhwn
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
scatter_plot
6
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ܓܙܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܪܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܒܪܫܘܡܐ
wkd 'thkrkwh lklh gzrth' edm' lppws mdynth' 'shkkhw gbr' khd khrsh' yhwdy' d'ythwhy hw' nby' dgl' dshmh hw' brshwm'
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
scatter_plot
7
ܗܢܐ ܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܣܪܓܝܘܣ-ܦܘܠܘܣ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܫܡܥ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
hn' dbyq hw' lgbr' khkym' d'ythwhy hw' 'nthwpTws wmthqr' hw' srgyws-pwlws wqr' hw' 'nthwpTws lsh'wl wlbrnb' wbe' hw' dnshme mnhwn mlth' d'lh'
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
scatter_plot
8
ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘ ܗܢܐ ܚܪܫܐ ܒܪܫܘܡܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܫܡܗ ܐܠܘܡܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܩܡܝܘܗܝ ܠܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
q'm hw' dyn lwqblhwn hw hn' khrsh' brshwm' dmththrgm shmh 'lwms mTl dtsb' hw' dneqmywhy l'nthwpTws mn hymnwth'
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
scatter_plot
9
ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܦܘܠܘܣ ܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܚܪ ܒܗ
sh'wl dyn hw d'thqry pwlws 'thmly hw' brwkh' dqwdsh' wkhr bh
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
scatter_plot
10
ܘܐܡܪ ܐܘ ܕܡܠܐ ܟܠ ܢܟܠܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܒܪܗ ܕܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܠܐ ܐܢܬ ܠܡܥܩܡܘ ܐܘܪܚܬܗ ܬܪܝܨܬܐ ܕܡܪܝܐ
w'mr 'w dml' kl nklyn wklhyn byshth' brh d'kl qrts' wbeldbb' dklh k'nwth' l' shl' 'nth lmeqmw 'wrkhthh thrytsth' dmry'
and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
scatter_plot
11
ܘܗܫܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟ ܘܬܗܘܐ ܣܡܐ ܘܠܐ ܬܚܙܐ ܫܡܫܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܥܡܛܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܕܡܢܘ ܢܐܚܘܕ ܒܐܝܕܗ
whsh' 'ydh dmry' elyk wthhw' sm' wl' thkhz' shmsh' edm' lzbn' wbh bsheth' npl elwhy emTn' wkhshwk' wmthkrk hw' wbe' dmnw n'khwd b'ydh
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
scatter_plot
12
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܬܘܦܛܘܣ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܕܡܪ ܘܗܝܡܢ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܪܝܐ
wkd khz' 'nthwpTws mdm dhw' 'thdmr whymn bywlpnh dmry'
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
scatter_plot
13
ܦܘܠܘܣ ܕܝܢ ܘܒܪܢܒܐ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܡܢ ܦܦܘܣ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
pwlws dyn wbrnb' rdw bym' mn ppws mdynth' w'thw lhwn lprg' mdynth' dpmpwly' wprsh mnhwn ywkhnn w'zl lh l'wrshlm
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
scatter_plot
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܦܪܓܐ ܘܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܝܣܝܕܝܐ ܘܥܠܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܡܐ ܘܫܒܬܐ
hnwn dyn npqw mn prg' w'thw l'nTyky' mdynth' dpysydy' welw lknwshth' wythbw bywm' wshbth'
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
scatter_plot
15
ܘܒܬܪ ܕܐܬܩܪܝ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܫܠܚܘ ܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܠܠܘ ܥܡ ܥܡܐ
wbthr d'thqry nmws' wnby' shlkhw lhwn qshysh' dknwshth' w'mrw gbr' 'khyn 'n hw d'yth lkwn mlth' dbwy'' mllw em em'
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
scatter_plot
16
ܘܩܡ ܦܘܠܘܣ ܘܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܥܘ
wqm pwlws w'nyp 'ydh w'mr gbr' bny 'ysryl w'ylyn ddkhlyn mn 'lh' shmew
Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
scatter_plot
17
ܐܠܗܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܓܒܐ ܠܐܒܗܬܢ ܘܐܪܝܡ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܘܘ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ
'lhh dem' hn' gb' l'bhthn w'rym w'wrb 'nwn kd hww thwthb' b're' dmtsryn wbdre' rm' 'pq 'nwn mnh
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
scatter_plot
18
ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ
wthrsy 'nwn bmdbr' 'rbeyn shnyn
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
scatter_plot
19
ܘܗܓܡ ܫܒܥܐ ܥܡܡܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܝܘܪܬܢܐ
whgm shbe' emmyn b're' dknen wyhb lhwn 'rehwn lywrthn'
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
scatter_plot
20
ܘܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܢܒܝܐ
w'rbe m'' wkhmshyn shnyn yhb lhwn dyn' edm' lshmw'yl nby'
After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
scatter_plot
21
ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠܘ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ
whydyn sh'lw lhwn mlk' wyhb lhwn 'lh' lsh'wl br qysh gbr' mn shrbth' dbnymyn shnyn 'rbeyn
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
scatter_plot
22
ܘܢܣܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ
wnsbh w'qym lhwn ldwyd mlk' w'shd elwhy w'mr d'shkkhth ldwyd brh d'yshy gbr' 'yk lby hw nebd klhwn tsbyny
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
scatter_plot
23
ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ
mn zreh dhn' 'qym 'lh' l'ysryl 'yk m' d'shthwdy lyshwe prwq'
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
scatter_plot
24
ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshdr lywkhnn dnkrz qdm m'thythh memwdyth' dthybwth' lklh em' d'ysryl
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
scatter_plot
25
ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
wkd mshlm hw' ywkhnn thshmshthh 'mr hw' mnw sbryn 'nthwn d'ythy l' hwyth 'n' 'l' h' 'th' bthry hw dl' shw' 'n' d'shr' erq' dmsnwhy
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
scatter_plot
26
ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ
gbr' 'khyn bny shrbthh d'brhm w'ylyn ddkhlyn emkwn l'lh' lkwn hw 'shthdrth mlth' dkhy'
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
scatter_plot
27
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ
hlyn gyr emwr' d'wrshlm wrshnyhwn l' 'rgshw bh 'pl' bkthb' dnby' dmthqryn bkl shb' 'l' dnwhy wshlmw hlyn dkthybn
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
scatter_plot
28
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
wkd l' 'shkkhw elth' dmwth' mdm sh'lw mn pylTws dnqTlwnyhy
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
scatter_plot
29
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܣܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wkd shlmw klmdm dkthyb hw' elwhy 'khthwhy mn tslyb' wsmwhy byth qbwr'
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
scatter_plot
30
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
'lh' dyn 'qymh mn byth myth'
But God raised him from the dead,
scatter_plot
31
ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܣܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ
w'thkhzy ywmth' sgy'' l'ylyn dslqw emh mn glyl' l'wrshlm whnwn 'nwn hsh' shdwhy lwth em'
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
scatter_plot
32
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ
w'p khnn h' msbrynn lkwn dshwwdy' hw dhw' lwth 'bhthn
We bring you good news of the promise made to the fathers,
scatter_plot
33
ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ
h' shmlyh 'lh' ln lbnyhwn d'qym lyshwe 'yk dkthyb bmzmwr' dthryn dbry 'nth 'n' ywmn' yldthk
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
scatter_plot
34
ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ
whkn' 'qymh 'lh' mn byth myth' dthwb l' nhpwk nkhz' khbl' 'yk d'mr d'thl lkwn Tybwthh ddwyd mhymnth'
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
scatter_plot
35
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܣܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ
wthwb 'mr bdwkth' 'khrth' dl' yhbth lkhsyk dnkhz' khbl'
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
scatter_plot
36
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ
dwyd gyr bshrbthh shmsh tsbynh d'lh' wshkb w'ththwsp el 'bhwhy wkhz' khbl'
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
scatter_plot
37
ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ
hn' dyn d'qym 'lh' l' khz' khbl'
But he whom God raised up saw no decay.
scatter_plot
38
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
dew hkyl 'khy dbh bhn' mthkrz lkwn shwbqn khTh'
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
scatter_plot
39
ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ
wmn kl dl' 'shkkhthwn bnmws' dmwsh' dthzddqwn bhn' kl dmhymn mzddq
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
scatter_plot
40
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
'zdhrw hkyl dlm' n'th' elykwn mdm dkthyb bnby'
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
scatter_plot
41
ܕܚܙܘ ܡܒܣܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ
dkhzw mbsrn' wththmhwn wththkhblwn debd' ebd 'n' bywmykwn 'yn' dl' thhymnwn 'n 'nsh mshthe' lkwn
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
scatter_plot
42
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ
wkd npqyn hww mn ts'dyhwn bew mnhwn dlshbth' 'khrth' nmllwn emhwn ml' hlyn
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
scatter_plot
43
ܘܡܢ ܕܐܫܬܪܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܣܓܝܐܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܦ ܓܝܘܪܐ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܦܝܣܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
wmn d'shthryth knwshth' sgy'' yhwdy' 'zlw bthrhwn w'p gywr' ddkhlyn hww mn 'lh' whnwn mmllyn hww wmpysyn lhwn dnhwwn nqypyn lTybwthh d'lh'
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
scatter_plot
44
ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ
wlshbth' 'khrth' knshth klh mdynth' lmshme mlthh d'lh'
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
scatter_plot
45
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܣܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܣ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ
wkd khzw yhwdy' knsh' sgy'' 'thmlyw khsm' wqymyn hww lwqbl ml' d'mr hw' pwlws wmgdpyn hww
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
scatter_plot
46
ܐܡܪ ܕܝܢ ܦܘܠܘܣ ܘܒܪܢܒܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡܝܬ ܕܬܬܐܡܪ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܕܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܘܦܣܩܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܐ ܡܬܦܢܝܢܢ ܠܢ ܠܘܬ ܥܡܡܐ
'mr dyn pwlws wbrnb' eyn bgl' lkwn hw wl' hw' qdmyth dthth'mr mlthh d'lh' 'l' mTl ddkhyn 'nthwn lh mnkwn wpsqthwn el npshkwn dl' shwyn 'nthwn lkhy' dlelm h' mthpnynn ln lwth emm'
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
scatter_plot
47
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܣܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
hkn' gyr pqdn mrn 'yk dkthyb dsmthk nwhr' lemm' dthhw' lkhy' edm' lswpyh d're'
For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
scatter_plot
48
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wkd shmeyn hww emm' khdyn hww wmshbkhyn l'lh' whymnw 'ylyn dsymyn hww lkhy' dlelm
As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
scatter_plot
49
ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ
wmlthh dmry' mthmll' hwth bklh hw 'thr'
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
scatter_plot
50
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܓܪܓܘ ܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܫܐ ܥܬܝܪܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܢ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܩܝܡܘ ܪܕܘܦܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ ܘܥܠ ܒܪܢܒܐ ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ
yhwdy' dyn grgw lrsh' dmdynth' wlnsh' ethyrth' 'ylyn ddkhln hwy emhwn l'lh' w'qymw rdwpy' el pwlws wel brnb' w'pqw 'nwn mn thkhwmyhwn
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
scatter_plot
51
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܢܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܩܢܘܢ ܡܕܝܢܬܐ
wkd npqw nptsw elyhwn khl' drglyhwn w'thw lhwn l'yqnwn mdynth'
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
scatter_plot
52
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
wthlmyd' mthmlyn hww khdwth' wrwkh' dqwdsh'
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
scatter_plot