1
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܪܡܝ ܗܘܐ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܐܢܫܝܢ ܕܒܥܕܬܐ ܐܝܟ ܕܢܒܐܫ ܠܗܘܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܗܘ ܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ ܐܓܪܦܘܣ
bhw dyn zbn' 'rmy hw' 'ydy' el 'nshyn dbedth' 'yk dnb'sh lhwn hrwds mlk' hw dmthkn' hw' 'grpws
Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.
2
ܘܩܛܠ ܒܣܝܦܐ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ
wqTl bsyp' lyeqwb 'khwhy dywkhnn
He killed James, the brother of John, with the sword.
3
ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܫܦܪܬ ܗܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܘܣܦ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕ ܐܦ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ
wkd khz' dshprth hd' lyhwdy' 'wsp hw' lm'khd 'p lshmewn k'p' w'ythyhwn hww ywmth' dpTyr'
When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
4
ܘܐܚܕܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗ ܫܬܬܥܣܪ ܣܛܪܛܘܛܝܢ ܕܢܛܪܘܢܗ ܕܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
w'khdh w'rmyh byth 'syr' w'shlm lh shththesr sTrTwTyn dnTrwnh dmn bthr ptskh' nshlmywhy lem' dyhwdy'
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
5
ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܨܠܘܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܡܬܩܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܕܬܐ ܚܠܦܘܗܝ ܠܐܠܗܐ
wkd hw shmewn mthnTr hw' byth 'syr' tslwth' 'mynth' mthqrb' hwth mn edth' khlpwhy l'lh'
Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
6
ܘܒܗ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܠܨܦܪܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܟܕ ܕܡܟ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܬܪܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܝܢ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܐܚܪܢܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
wbh bhw lly' dltspr' ethyd hw' dnshlmywhy kd dmk hw' shmewn byth thryn 'sTrTywTyn w'syr hw' bthrthyn shshln w'khrn' nTryn hww thre' dbyth 'syr'
The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
7
ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ
ml'k' dmry' qm lel mnh wnwhr' 'zlg bklh byth' wdqrh bgbh w'qymh w'mr lh qwm egl wnpl shshlth' mn 'ydwhy
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off from his hands.
8
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܣܘܪ ܚܨܝܟ ܘܣܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܣܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
w'mr lh ml'k' 'swr khtsyk ws'n Tlryk webd hkn' wthwb 'mr lh 'theTp thksythk wth' bthry
The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak, and follow me.”
9
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܣܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ
wnpq w'zl hw' bthrh kd l' yde hw' dshryr' hwth hy dhwy' hwth byd ml'k' sbr hw' gyr dkhzw' khz' hw'
And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
10
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܗܘܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܘܥܒܪܘ ܫܘܩܐ ܚܕ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ
wkd ebrw mTrth' qdmyth' wdthrthyn 'thw edm' lthre' dprzl' w'thpthkh lhwn mn tsbwth npshh wkd npqw webrw shwq' khd prq mn lwthh ml'k'
When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
11
ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܠܛܢܝ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܘܡܢ ܡܕܡ ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܝܗܘܕܝܐ
hydyn 'shthwde shmewn w'mr hsh' ydeth bqwshth' dmry' shdr ml'kh wplTny mn 'ydh dhrwds mlk' wmn mdm dmthkhshbyn hww ely yhwdy'
When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
12
ܘܟܕ ܐܣܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܣܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ
wkd 'sthkl 'th' lh lbyth' dmrym 'mh dywkhnn hw d'thkny mrqws mTl d'kh' sgy'' thmn knyshyn hww wmtslyn
Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
13
ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ
wnqsh bthre' ddrth' wnpqth dthenywhy Tlyth' dshmh rwd'
When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
14
ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ
w'shthwdeth qlh dshmewn wbkhdwthh l' pthkhth lh thre' 'l' hpkth brhT' w'mr' lhwn shmewn h' q'm el thre' ddrth'
When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
15
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ
'mryn lh mze zethy lky why mthkhry' hwth dhd' hkn' hy 'mryn lh kbr ml'kh hw
They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
16
ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ
wshmewn nqsh hw' bthre' wnpqw khz'why wthmhw lhwn
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
17
ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ
wmnyp hw' lhwn 'ydh 'yk dnshthqwn lhwn wel w'shthey lhwn 'ykn' mry' 'pqh mn byth 'syr' w'mr lhwn 'shthew hlyn lyeqwb wl'khyn wnpq 'zl lh l'thr 'khryn
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James, and to the brothers.” Then he departed, and went to another place.
18
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܒܝܬ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܗ
wkd hw' tspr' hw' hw' rwb' sgy'' byth 'sTrTywT' el shmewn dmn' hw' lh
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
19
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ ܕܢ ܐܢܘܢ ܠܢܛܘܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܡܘܬܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܣܪܝܐ
hrwds dyn kd beyhy wl' 'shkkhh dn 'nwn lnTwr' wpqd dnmwthwn wnpq lh mn yhwd w'ythwhy hw' bqsry'
When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
20
ܘܡܛܠ ܕܪܓܝܙ ܗܘܐ ܥܠ ܨܘܪܝܐ ܘܥܠ ܨܝܕܢܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܟܚܕܐ ܘܐܦܝܣܘ ܠܒܠܣܛܘܣ ܩܝܛܘܢܩܢܗ ܕܡܠܟܐ ܘܫܐܠܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܝܢܐ ܡܛܠ ܕܦܘܪܢܣܐ ܕܐܬܪܗܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܗܘܐ ܕܗܪܘܕܣ
wmTl drgyz hw' el tswry' wel tsydny' 'thknshw w'thw lwthh 'kkhd' w'pysw lblsTws qyTwnqnh dmlk' wsh'lw mnh dnhw' lhwn shyn' mTl dpwrns' d'thrhwn mn mlkwthh hw' dhrwds
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
21
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ ܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܟܢܫܐ
bywm' dyn ydye' lbsh hw' hrwds lbwsh' dmlkwth' wythb el bym wmmll hw' em knsh'
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
22
ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ
em' dyn klh qe' hw' w'mr hlyn bnth ql' d'lh' 'nyn wl' hwy dbnynsh'
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
23
ܘܚܠܦ ܕܠܐ ܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܚܝܗܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܦܬ ܒܬܘܠܥܐ ܘܡܝܬ
wkhlp dl' yhb thshbwkhth' l'lh' bh bsheth' mkhyhy ml'kh dmry' wrpth bthwle' wmyth
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory, and he was eaten by worms and died.
24
ܘܣܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܟܪܙܐ ܗܘܬ ܘܪܒܝܐ
wsbrth' d'lh' mthkrz' hwth wrby'
But the word of God grew and multiplied.
25
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ
brnb' dyn wsh'wl pnw mn 'wrshlm l'nTywky mn bthr dshlmw thshmshthhwn wdbrw emhwn lywkhnn hw d'thkny mrqws
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.