Acts · Chapter 12
Peshitta NT
25 verses
1
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܪܡܝ ܗܘܐ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܐܢܫܝܢ ܕܒܥܕܬܐ ܐܝܟ ܕܢܒܐܫ ܠܗܘܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܗܘ ܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ ܐܓܪܦܘܣ
'grpws hw' dmthkn' hw mlk' hrwds lhwn dnb'sh 'yk dbedth' 'nshyn el 'ydy' hw' 'rmy zbn' dyn bhw
Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.
2
ܘܩܛܠ ܒܣܝܦܐ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ
dywkhnn 'khwhy lyeqwb bsyp' wqTl
He killed James, the brother of John, with the sword.
3
ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܫܦܪܬ ܗܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܘܣܦ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕ ܐܦ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ
dpTyr' ywmth' hww w'ythyhwn k'p' lshmewn 'p lm'khd hw' 'wsp lyhwdy' hd' dshprth khz' wkd
When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
4
ܘܐܚܕܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗ ܫܬܬܥܣܪ ܣܛܪܛܘܛܝܢ ܕܢܛܪܘܢܗ ܕܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' lem' nshlmywhy ptskh' bthr dmn dnTrwnh sTrTwTyn shththesr lh w'shlm 'syr' byth w'rmyh w'khdh
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
5
ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܨܠܘܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܡܬܩܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܕܬܐ ܚܠܦܘܗܝ ܠܐܠܗܐ
l'lh' khlpwhy edth' mn hwth mthqrb' 'mynth' tslwth' 'syr' byth hw' mthnTr shmewn hw wkd
Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
6
ܘܒܗ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܠܨܦܪܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܟܕ ܕܡܟ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܬܪܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܝܢ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܐܚܪܢܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'syr' dbyth thre' hww nTryn w'khrn' shshln bthrthyn hw' w'syr 'sTrTywTyn thryn byth shmewn hw' dmk kd dnshlmywhy hw' ethyd dltspr' lly' bhw wbh
The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
7
ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ
'ydwhy mn shshlth' wnpl egl qwm lh w'mr w'qymh bgbh wdqrh byth' bklh 'zlg wnwhr' mnh lel qm dmry' ml'k'
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off from his hands.
8
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܣܘܪ ܚܨܝܟ ܘܣܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܣܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
bthry wth' thksythk 'theTp lh 'mr wthwb hkn' webd Tlryk ws'n khtsyk 'swr ml'k' lh w'mr
The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak, and follow me.”
9
ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܣܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ
hw' khz' dkhzw' gyr hw' sbr ml'k' byd hwth dhwy' hy hwth dshryr' hw' yde l' kd bthrh hw' w'zl wnpq
And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
10
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܗܘܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܘܥܒܪܘ ܫܘܩܐ ܚܕ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ
ml'k' lwthh mn prq khd shwq' webrw npqw wkd npshh tsbwth mn lhwn w'thpthkh dprzl' lthre' edm' 'thw wdthrthyn qdmyth' mTrth' ebrw wkd
When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
11
ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܠܛܢܝ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܘܡܢ ܡܕܡ ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܝܗܘܕܝܐ
yhwdy' ely hww dmthkhshbyn mdm wmn mlk' dhrwds 'ydh mn wplTny ml'kh shdr dmry' bqwshth' ydeth hsh' w'mr shmewn 'shthwde hydyn
When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
12
ܘܟܕ ܐܣܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܣܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ
wmtslyn hww knyshyn thmn sgy'' d'kh' mTl mrqws d'thkny hw dywkhnn 'mh dmrym lbyth' lh 'th' 'sthkl wkd
Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
13
ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ
rwd' dshmh Tlyth' dthenywhy wnpqth ddrth' bthre' wnqsh
When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.
14
ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ
ddrth' thre' el q'm h' shmewn lhwn w'mr' brhT' hpkth 'l' thre' lh pthkhth l' wbkhdwthh dshmewn qlh w'shthwdeth
When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
15
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ
hw ml'kh kbr lh 'mryn hy hkn' dhd' hwth mthkhry' why lky zethy mze lh 'mryn
They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
16
ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ
lhwn wthmhw khz'why wnpqw bthre' hw' nqsh wshmewn
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
17
ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ
'khryn l'thr lh 'zl wnpq wl'khyn lyeqwb hlyn 'shthew lhwn w'mr 'syr' byth mn 'pqh mry' 'ykn' lhwn w'shthey wel lhwn dnshthqwn 'yk 'ydh lhwn hw' wmnyp
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James, and to the brothers.” Then he departed, and went to another place.
18
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܒܝܬ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' dmn' shmewn el 'sTrTywT' byth sgy'' rwb' hw' hw' tspr' hw' wkd
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
19
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ ܕܢ ܐܢܘܢ ܠܢܛܘܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܡܘܬܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܣܪܝܐ
bqsry' hw' w'ythwhy yhwd mn lh wnpq dnmwthwn wpqd lnTwr' 'nwn dn 'shkkhh wl' beyhy kd dyn hrwds
When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
20
ܘܡܛܠ ܕܪܓܝܙ ܗܘܐ ܥܠ ܨܘܪܝܐ ܘܥܠ ܨܝܕܢܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܟܚܕܐ ܘܐܦܝܣܘ ܠܒܠܣܛܘܣ ܩܝܛܘܢܩܢܗ ܕܡܠܟܐ ܘܫܐܠܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܝܢܐ ܡܛܠ ܕܦܘܪܢܣܐ ܕܐܬܪܗܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܗܘܐ ܕܗܪܘܕܣ
dhrwds hw' mlkwthh mn d'thrhwn dpwrns' mTl shyn' lhwn dnhw' mnh wsh'lw dmlk' qyTwnqnh lblsTws w'pysw 'kkhd' lwthh w'thw 'thknshw tsydny' wel tswry' el hw' drgyz wmTl
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
21
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ ܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܟܢܫܐ
knsh' em hw' wmmll bym el wythb dmlkwth' lbwsh' hrwds hw' lbsh ydye' dyn bywm'
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
22
ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ
dbnynsh' hwy wl' 'nyn d'lh' ql' bnth hlyn w'mr hw' qe' klh dyn em'
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
23
ܘܚܠܦ ܕܠܐ ܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܚܝܗܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܦܬ ܒܬܘܠܥܐ ܘܡܝܬ
wmyth bthwle' wrpth dmry' ml'kh mkhyhy bsheth' bh l'lh' thshbwkhth' yhb dl' wkhlp
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory, and he was eaten by worms and died.
24
ܘܣܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܟܪܙܐ ܗܘܬ ܘܪܒܝܐ
wrby' hwth mthkrz' d'lh' wsbrth'
But the word of God grew and multiplied.
25
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ
mrqws d'thkny hw lywkhnn emhwn wdbrw thshmshthhwn dshlmw bthr mn l'nTywky 'wrshlm mn pnw wsh'wl dyn brnb'
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.