Acts — Chapter 11

Peshitta NT
1
ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܠܫܠܝܚܐ ܘܠܐܚܐ ܕܒܝܗܘܕ ܕܐܦ ܥܡܡܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
w'shthmeth hwth lshlykh' wl'kh' dbyhwd d'p emm' qblw mlth' d'lh'
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
scatter_plot
2
ܘܟܕ ܣܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ
wkd slq shmewn l'wrshlm dynyn hww emh hnwn dmn gzwrth'
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
scatter_plot
3
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܣ ܥܡܗܘܢ
kd 'mryn dlwth 'nsh' ewrl' el wles emhwn
saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
scatter_plot
4
ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪ ܒܬܪ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ
w'qp hw' shmewn bthr bthr lm'mr lhwn
But Peter began, and explained to them in order, saying,
scatter_plot
5
ܕܟܕ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܒܝܘܦܐ ܚܙܝܬ ܒܚܙܘܐ ܕܢܚܬ ܗܘܐ ܡܐܢܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܬܗ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܝ
dkd mtsl' hwyth bywp' khzyth bkhzw' dnkhth hw' m'n' khd 'yn' ddm' hw' lkthn' w'syr hw' b'rbe qrnthh wsh'b hw' mn shmy' w'th' edm' lwthy
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
scatter_plot
6
ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗܝܢ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
wkhrth bh wkhz' hwyth d'yth bh khywth' d'rbeth rglyhyn wrkhsh' d're' w'p prkhth' dshmy'
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
scatter_plot
7
ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܣ ܘܐܟܘܠ
wshmeth hwyth ql' d'mr hw' ly shmewn qwm kws w'kwl
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
scatter_plot
8
ܘܐܡܪܬ ܚܣ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܣܝܒ
w'mrth khs mry dmmthwm l' el lpwmy dTm' wdmsyb
But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
scatter_plot
9
ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܣܝܒ
wthwb ql' 'mr ly mn shmy' dmdm d'lh' dky 'nth l' thsyb
But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
scatter_plot
10
ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܣܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ
hd' hwth thlth zbnyn w'sthlq lh klmdm lshmy'
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
scatter_plot
11
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܬܠܬܐ ܓܒܪܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܘܬܝ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܡܢ ܩܣܪܝܐ ܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܫܪܐ ܗܘܝܬ ܒܗ
wbh bsheth' thlth' gbryn d'shthdrw lwthy mn qwrnlyws mn qsry' 'thw wqmw el thre' ddrth' dshr' hwyth bh
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
scatter_plot
12
ܘܐܡܪ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܙܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠܐ ܦܘܠܓܐ ܘܐܬܘ ܥܡܝ ܐܦ ܗܠܝܢ ܫܬܐ ܐܚܝܢ ܘܥܠܢ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ
w'mr ly rwkh' dzl emhwn dl' pwlg' w'thw emy 'p hlyn shth' 'khyn weln lbythh dgbr'
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
scatter_plot
13
ܘܐܫܬܥܝ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܚܙܐ ܒܒܝܬܗ ܡܠܐܟܐ ܕܩܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ
w'shthey ln 'ykn' khz' bbythh ml'k' dqm w'mr lh dshdr lywp' mdynth' w'yth' lshmewn dmthqr' k'p'
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
scatter_plot
14
ܘܗܘ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܡܠܐ ܕܒܗܝܢ ܬܚܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬܟ
whw nmll emk ml' dbhyn thkh' 'nth wklh bythk
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
scatter_plot
15
ܘܟܕ ܐܩܦܬ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ
wkd 'qpth hwyth thmn lmmllw 'gnth rwkh' dqwdsh' elyhwn 'yk m' delyn mn qdym
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
scatter_plot
16
ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
w'thdkrth mlthh dmrn d'mr hw' dywkhnn 'emd bmy' 'nthwn dyn themdwn brwkh' dqwdsh'
I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
scatter_plot
17
ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܘܝܐܝܬ ܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܢ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘܝܬ ܕܐܣܦܩ ܗܘܝܬ ܕܐܟܠܐ ܠܐܠܗܐ
'n hkyl 'lh' shwy'yth yhbh mwhbth' lemm' 'ylyn dhymnw bmrn yshwe mshykh' 'yk d'p ln 'n' mn hwyth d'spq hwyth d'kl' l'lh'
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
scatter_plot
18
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ
wkd hlyn ml' shmew shlyw lhwn wshbkhw l'lh' w'mryn hww dkbr 'p lemm' 'lh' yhb thybwth' lkhy'
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
scatter_plot
19
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܣܛܦܢܘܣ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܣ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ
hnwn dyn d'thbdrw hww mn 'wltsn' dhw' hw' el 'sTpnws mTyw hww edm' lpwnyq' w'p l'thr' dqwprws wl'nTyky' kd em 'nsh l' mmllyn hww mlth' 'l' blkhwd em yhwdy'
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
scatter_plot
20
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܩܘܦܪܘܣ ܘܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܘܢܝܐ ܘܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ
'yth hww dyn 'nsh' mnhwn mn qwprws wmn qwryn' hlyn elw hww l'nTywky wmmllyn hww em ywny' wmsbryn hww el mrn yshwe
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
scatter_plot
21
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
w'yth hwth emhwn 'ydh dmry' wsgy'' hymnw w'thpnyw lwth mry'
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
scatter_plot
22
ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ
w'shthmeth hwth hy hd' l'dnyhwn dbny edth' db'wrshlm wshdrw lbrnb' l'nTywky
The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
scatter_plot
23
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܚܙܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܕܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܡܪܢ
wkd 'th' lthmn wkhz' Tybwthh d'lh' khdy wbe' hw' mnhwn dbklh lbhwn nhwwn nqypyn lmrn
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
scatter_plot
24
ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܡܫܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܬܬܘܣܦ ܗܘܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܪܢ
mTl dgbr' hw' Tb' wmshmly hw' brwkh' dqwdsh' wbhymnwth' w'ththwsp hw' em' sgy'' lmrn
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
scatter_plot
25
ܘܗܘ ܢܦܩ ܗܘܐ ܠܛܪܣܘܣ ܠܡܒܥܐ ܠܫܐܘܠ
whw npq hw' lTrsws lmbe' lsh'wl
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
scatter_plot
26
ܘܟܕ ܐܫܟܚܗ ܐܝܬܝܗ ܥܡܗ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܢܬܐ ܟܠܗ ܐܟܚܕܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܒܥܕܬܐ ܘܐܠܦܘ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܩܕܡܝܬ ܐܬܩܪܝܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܣܛܝܢܐ
wkd 'shkkhh 'ythyh emh l'nTyky' wshnth' klh 'kkhd' knyshyn hww bedth' w'lpw em' sgy'' mn hydyn qdmyth 'thqryw b'nTywky thlmyd' krsTyn'
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
scatter_plot
27
ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܬܡܢ ܢܒܝܐ
wbywmth' hnwn 'thw mn 'wrshlm lthmn nby'
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
scatter_plot
28
ܘܩܡ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܣ ܘܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܒܪܘܚ ܕܟܦܢܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܗܢܐ ܒܝܘܡܝ ܩܠܘܕܝܘܣ ܩܣܪ
wqm khd mnhwn dshmh hw' 'gbws w'wde 'nwn brwkh dkpn' rb' hw' bklh 're' whw' kpn' hn' bywmy qlwdyws qsr
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
scatter_plot
29
ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ
brm dyn thlmyd' 'yk m' d'yth hw' l'nsh 'nsh mnhwn prshw dnshdrwn lthshmshth' d'kh' 'ylyn demryn byhwd
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
scatter_plot
30
ܘܫܕܪܘ ܒܝܕ ܒܪܢܒܐ ܘܫܐܘܠ ܠܩܫܝܫܐ ܕܬܡܢ
wshdrw byd brnb' wsh'wl lqshysh' dthmn
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
scatter_plot