Acts · Chapter 10
Peshitta NT
48 verses
1
ܒܩܣܪܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܡܢ ܣܦܝܪܐ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܐܝܛܠܝܩܐ
'yTlyq' dmthqry' hy spyr' mn qwrnlyws hw' dshmh qnTrwn' khd gbr' hw' 'yth dyn bqsry'
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2
ܘܙܕܝܩ ܗܘܐ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܙܕܩܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ
'lh' mn hw' be' wbklzbn bem' sgy'th' zdqth' hw' webd klh wbythh hw 'lh' mn hw' wdkhl hw' wzdyq
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3
ܗܢܐ ܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܙܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܐ
qwrnly' lh w'mr lwthh del b'ymm' sheyn thshe l'py gly'yth bkhzw' d'lh' ml'k' khz' hn'
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
4
ܘܗܘ ܚܪ ܒܗ ܘܕܚܠ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܨܠܘܬܟ ܘܙܕܩܬܟ ܣܠܩ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
'lh' qdm ldwkrn' slq wzdqthk tslwthk ml'k' lh w'mr mry mn' w'mr wdkhl bh khr whw
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?”
He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5
ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ
k'p' dmthqr' lshmewn w'yth' mdynth' lywp' gbr' shdr whsh'
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6
ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
ym' yd el d'ythwhy hw bwrsy' dshmewn bbythh shr' h'
He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7
ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' dmthdn' 'yn' l'lh' ddkhl khd wplkh' bythh bny mn thryn qr' emh dmll ml'k' lh 'zl wkd
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8
ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ
lywp' 'nwn wshdr dkhz' klmdm lhwn w'shthey
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ
sheyn bshth dntsl' l'gr' shmewn slq lmdynth' wqrybyn b'wrkh' rdyn hnwn kd 'khrn' wlywm'
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10
ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܣ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ
thmh' elwhy npl lh mthqnyn hnwn wkd dnles hw' wtsb' wkpn
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11
ܘܚܙܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܡܐܢܐ ܚܕ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܢ ܘܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܪܒܐ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
're' el shmy' mn hw' wsh'b rb' lkthn' hw' wdm' qrnn b'rbe 'syr kd khd wm'n' pthykhyn kd shmy' wkhz'
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܐ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
dshmy' wprkhth' d're' wrkhsh' rgl' d'rbeth khywth' klhyn bh hw' w'yth
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13
ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܣ ܘܐܟܘܠ
w'kwl kws qwm shmewn d'mr lh 'th' wql'
A voice came to him,
“Rise, Peter, kill and eat!”
14
ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܣ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܣܝܒ ܘܛܡܐ
wTm' dmsyb kl 'klth l' dmmthwm mry khs 'mr wshmewn
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15
ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܣܝܒ
thsyb l' 'nth dky d'lh' 'ylyn lwthh hw' ql' zbnyn dthrthyn wthwb
A voice came to him again the second time,
“What God has cleansed, you must not call unclean.”
16
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܥܠܝ ܠܗ ܡܐܢܐ ܠܫܡܝܐ
lshmy' m'n' lh w'thely zbnyn thlth hwth dyn hd'
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17
ܘܟܕ ܡܬܕܡܪ ܫܡܥܘܢ ܒܢܦܫܗ ܕܡܢܘ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܡܛܝܘ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܫܪܐ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ
ddrth' thre' el wqmw w'thw shmewn bh dshr' byth' el wsh'lw qwrnlyws mn hww d'shthdrw hnwn gbr' mTyw dkhz' khzw' dmnw bnpshh shmewn mthdmr wkd
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ
shr' hrk' k'p' dmthqr' shmewn d'n wmsh'lyn thmn hww wqryn
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19
ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܪܢܐ ܗܘܐ ܒܚܙܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܗܐ ܓܒܪܐ ܬܠܬܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
lk beyn thlth' gbr' h' rwkh' lh 'mr bkhzw' hw' rn' shmewn wkd
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three
men seek you.
20
ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ
'nwn shdrth hw d'n' mTl reynk mthplg l' kd emhwn wzl khwth qwm
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21
ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ
'thythwn dmTlthh elth' hy 'yd' 'nthwn dbeyn hw 'n' lhwn w'mr hnwn gbr' lwth shmewn nkhth hydyn
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܩܢܛܪܘܢܐ ܟܐܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܡܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܕܢܫܕܪ ܢܥܠܟ ܠܒܝܬܗ ܘܢܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܢܟ
mnk mlth' wnshme lbythh nelk dnshdr qdysh' ml'k' mn bkhzw' lh 'th'mr dyhwdy' em' klh elwhy wmshd 'lh' mn ddkhl k'n' qnTrwn' qwrnlyws dshmh khd gbr' lh 'mryn
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23
ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ
dywp' 'kh' mn 'nsh 'nsh emh w'zlw emhwn 'zl wnpq dywm' lbthrh wqm hw' dshr' kr 'nwn wqbl shmewn 'nwn w'el
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܣܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww d'yth khbyb' rkhm' w'p Twhmh bny klhwn lh mknshyn kd lhwn hw' mqw' dyn qwrnlyws lqsry' el 'khrn' wlywm'
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25
ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܢܦܠ ܣܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ
lrglwhy sgd wnpl qwrnlyws 'reh shmewn e'l wkd
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26
ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ
'n' brnsh' 'n' w'p lk qwm lh w'mr 'qymh wshmewn
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܣܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ
lthmn hww d'thw sgy'' w'shkkh el emh mmll wkd
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܦܣ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܦ ܠܐܢܫܐ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܫܪܒܬܗ ܘܠܝ ܐܠܗܐ ܚܘܝܢܝ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠ ܐܢܫ ܕܛܡܐ ܐܘ ܡܣܝܒ
msyb 'w dTm' 'nsh el 'mr dl' khwyny 'lh' wly shrbthh br hw' dl' nwkry' l'nsh' dnqp yhwdy' lgbr' mps dl' 'nthwn ydeyn 'nthwn lhwn w'mr
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29
ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܬܝܬ ܟܕ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܪܡ ܡܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ
bthry shdrthwn mn' mTl lkwn 'n' msh'l brm bthry shdrthwn kd 'thyth ethyd'yth hn' mTl
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30
ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܐܪܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܐ ܡܢ ܕܨܐܡ ܐܢܐ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܒܒܝܬܝ ܩܡ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܕܡܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܚܘܪܐ
khwr' lbysh kd qdmy khd gbr' qm bbythy 'n' mtsl' kd sheyn wbthshe 'n' dts'm mn h' lhsh' edm' 'yth ywmyn 'rbe' qwrnlyws lh 'mr
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܪܢܠܝܐ ܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܠܙܕܩܬܟ ܕܘܟܪܢܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
'lh' qdm hw' dwkrn' wlzdqthk tslwthk 'shthmeth qwrnly' ly w'mr
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32
ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ
emk nmll n'th' whw ym' yd del bwrsy' dshmewn bbythh shr' h' k'p' dmthqr' lshmewn w'yth' mdynth' lywp' shdr brm
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
'lh' lwth mn lk d'thpqd m' kl dnshme wtsbynn qdmyk kln khnn wh' d'thyth ebdth shpyr w'nth lwthk shdrth shethh wbr
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34
ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܣܒ ܒܐܦܐ
b'p' nsb hw' l' d'lh' 'drkth bshrr' w'mr pwmh shmewn dyn pthkh
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35
ܐܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܦܠܚ ܟܐܢܘܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘ ܠܘܬܗ
lwthh hw mqbl k'nwth' wplkh mnh ddkhl 'yn' emm' bklhwn 'l'
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ
dkl mry' hnw mshykh' yshwe byd wshyn' shlm' 'nwn wsbr 'ysryl lbny dshdr gyr mlth'
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ
ywkhnn d'krz memwdyth' bthr glyl' mn d'qpth yhwd bklh dhwth bmlth' 'nthwn ydeyn 'nthwn w'p
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38
ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܐܠܗܐ ܡܫܚܗ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܗܘܝܘ ܕܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܐܣܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܢܟܝܘ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘܐ ܥܡܗ
emh hw' d'lh' mTl bysh' mn d'thnkyw lhnwn wm's' hw' dmthkrk whwyw wbkhyl' dqwdsh' brwkh' mshkhh d'lh' ntsrth dmn yshwe el
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39
ܘܚܢܢ ܣܗܕܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܠܗ ܠܗܢܐ ܬܠܐܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܩܝܣܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
wqTlwhy qys' el yhwdy' thl'why lhn' lh wd'wrshlm dyhwd 're' bklh debd m' kl el shdwhy wkhnn
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
bgl' eyn dnthkhz' wyhbh ywmyn lthlth' 'lh' 'qym wlh
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41
ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth dmn qymthh bthr mn w'shthyn emh d'kln shd' lh dnhw' 'thgbyn 'lh' dmn 'ylyn ln 'l' em' lklh dyn l'
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42
ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܣܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ
wdmyth' dkhy' dyn' 'lh' mn d'thprsh dhnw lem' wnshd dnkrz wpqdn
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43
ܘܥܠܘܗܝ ܐܣܗܕܘ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܟܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܢܩܒܠ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
khTh' shwbqn nqbl bshmh dmhymn dklmn nby' klhwn 'shdw welwhy
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44
ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ
mlth' hww dshmeyn klhwn el dqwdsh' rwkh' 'gnth ml' hlyn hw' mmll shmewn hw wkd
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45
ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ
'shthpeth dqwdsh' drwkh' mwhbth' emm' el d'p emh d'thw hnwn gzyr' 'kh' wthhrw wthmhw
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46
ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ
shmewn hw' w'mr l'lh' hww wmwrbyn lshn blshn mmllyn kd gyr lhwn hww shmeyn
For they heard them speaking in other languages and magnifying God.
Then Peter answered,
47
ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ
dkhnn m' 'yk dqwdsh' rwkh' qblw dh' hnwn nemdwn dl' kl' 'nsh mshkkh my' dlm'
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”