Acts — Chapter 10

Peshitta NT
1
ܒܩܣܪܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܡܢ ܣܦܝܪܐ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܐܝܛܠܝܩܐ
bqsry' dyn 'yth hw' gbr' khd qnTrwn' dshmh hw' qwrnlyws mn spyr' hy dmthqry' 'yTlyq'
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
scatter_plot
2
ܘܙܕܝܩ ܗܘܐ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܙܕܩܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ
wzdyq hw' wdkhl hw' mn 'lh' hw wbythh klh webd hw' zdqth' sgy'th' bem' wbklzbn be' hw' mn 'lh'
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
scatter_plot
3
ܗܢܐ ܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܙܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܐ
hn' khz' ml'k' d'lh' bkhzw' gly'yth l'py thshe sheyn b'ymm' del lwthh w'mr lh qwrnly'
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
scatter_plot
4
ܘܗܘ ܚܪ ܒܗ ܘܕܚܠ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܨܠܘܬܟ ܘܙܕܩܬܟ ܣܠܩ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
whw khr bh wdkhl w'mr mn' mry w'mr lh ml'k' tslwthk wzdqthk slq ldwkrn' qdm 'lh'
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
scatter_plot
5
ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ
whsh' shdr gbr' lywp' mdynth' w'yth' lshmewn dmthqr' k'p'
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
scatter_plot
6
ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
h' shr' bbythh dshmewn bwrsy' hw d'ythwhy el yd ym'
He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
scatter_plot
7
ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ
wkd 'zl lh ml'k' dmll emh qr' thryn mn bny bythh wplkh' khd ddkhl l'lh' 'yn' dmthdn' hw' lh
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
scatter_plot
8
ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ
w'shthey lhwn klmdm dkhz' wshdr 'nwn lywp'
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
scatter_plot
9
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ
wlywm' 'khrn' kd hnwn rdyn b'wrkh' wqrybyn lmdynth' slq shmewn l'gr' dntsl' bshth sheyn
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
scatter_plot
10
ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܣ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ
wkpn wtsb' hw' dnles wkd hnwn mthqnyn lh npl elwhy thmh'
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
scatter_plot
11
ܘܚܙܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܡܐܢܐ ܚܕ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܢ ܘܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܪܒܐ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
wkhz' shmy' kd pthykhyn wm'n' khd kd 'syr b'rbe qrnn wdm' hw' lkthn' rb' wsh'b hw' mn shmy' el 're'
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
scatter_plot
12
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܐ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
w'yth hw' bh klhyn khywth' d'rbeth rgl' wrkhsh' d're' wprkhth' dshmy'
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
scatter_plot
13
ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܣ ܘܐܟܘܠ
wql' 'th' lh d'mr shmewn qwm kws w'kwl
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
scatter_plot
14
ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܣ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܣܝܒ ܘܛܡܐ
wshmewn 'mr khs mry dmmthwm l' 'klth kl dmsyb wTm'
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
scatter_plot
15
ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܣܝܒ
wthwb dthrthyn zbnyn ql' hw' lwthh 'ylyn d'lh' dky 'nth l' thsyb
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
scatter_plot
16
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܥܠܝ ܠܗ ܡܐܢܐ ܠܫܡܝܐ
hd' dyn hwth thlth zbnyn w'thely lh m'n' lshmy'
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
scatter_plot
17
ܘܟܕ ܡܬܕܡܪ ܫܡܥܘܢ ܒܢܦܫܗ ܕܡܢܘ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܡܛܝܘ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܫܪܐ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ
wkd mthdmr shmewn bnpshh dmnw khzw' dkhz' mTyw gbr' hnwn d'shthdrw hww mn qwrnlyws wsh'lw el byth' dshr' bh shmewn w'thw wqmw el thre' ddrth'
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
scatter_plot
18
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ
wqryn hww thmn wmsh'lyn d'n shmewn dmthqr' k'p' hrk' shr'
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
scatter_plot
19
ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܪܢܐ ܗܘܐ ܒܚܙܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܗܐ ܓܒܪܐ ܬܠܬܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
wkd shmewn rn' hw' bkhzw' 'mr lh rwkh' h' gbr' thlth' beyn lk
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
scatter_plot
20
ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ
qwm khwth wzl emhwn kd l' mthplg reynk mTl d'n' hw shdrth 'nwn
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
scatter_plot
21
ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ
hydyn nkhth shmewn lwth gbr' hnwn w'mr lhwn 'n' hw dbeyn 'nthwn 'yd' hy elth' dmTlthh 'thythwn
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
scatter_plot
22
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܩܢܛܪܘܢܐ ܟܐܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܡܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܕܢܫܕܪ ܢܥܠܟ ܠܒܝܬܗ ܘܢܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܢܟ
'mryn lh gbr' khd dshmh qwrnlyws qnTrwn' k'n' ddkhl mn 'lh' wmshd elwhy klh em' dyhwdy' 'th'mr lh bkhzw' mn ml'k' qdysh' dnshdr nelk lbythh wnshme mlth' mnk
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
scatter_plot
23
ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ
w'el 'nwn shmewn wqbl 'nwn kr dshr' hw' wqm lbthrh dywm' wnpq 'zl emhwn w'zlw emh 'nsh 'nsh mn 'kh' dywp'
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
scatter_plot
24
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܣܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ
wlywm' 'khrn' el lqsry' qwrnlyws dyn mqw' hw' lhwn kd mknshyn lh klhwn bny Twhmh w'p rkhm' khbyb' d'yth hww lh
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
scatter_plot
25
ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܢܦܠ ܣܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ
wkd e'l shmewn 'reh qwrnlyws wnpl sgd lrglwhy
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
scatter_plot
26
ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ
wshmewn 'qymh w'mr lh qwm lk w'p 'n' brnsh' 'n'
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
scatter_plot
27
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܣܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ
wkd mmll emh el w'shkkh sgy'' d'thw hww lthmn
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
scatter_plot
28
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܦܣ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܦ ܠܐܢܫܐ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܫܪܒܬܗ ܘܠܝ ܐܠܗܐ ܚܘܝܢܝ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠ ܐܢܫ ܕܛܡܐ ܐܘ ܡܣܝܒ
w'mr lhwn 'nthwn ydeyn 'nthwn dl' mps lgbr' yhwdy' dnqp l'nsh' nwkry' dl' hw' br shrbthh wly 'lh' khwyny dl' 'mr el 'nsh dTm' 'w msyb
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
scatter_plot
29
ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܬܝܬ ܟܕ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܪܡ ܡܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ
mTl hn' ethyd'yth 'thyth kd shdrthwn bthry brm msh'l 'n' lkwn mTl mn' shdrthwn bthry
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
scatter_plot
30
ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܐܪܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܐ ܡܢ ܕܨܐܡ ܐܢܐ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܒܒܝܬܝ ܩܡ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܕܡܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܚܘܪܐ
'mr lh qwrnlyws 'rbe' ywmyn 'yth edm' lhsh' h' mn dts'm 'n' wbthshe sheyn kd mtsl' 'n' bbythy qm gbr' khd qdmy kd lbysh khwr'
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
scatter_plot
31
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܪܢܠܝܐ ܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܠܙܕܩܬܟ ܕܘܟܪܢܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
w'mr ly qwrnly' 'shthmeth tslwthk wlzdqthk dwkrn' hw' qdm 'lh'
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
scatter_plot
32
ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ
brm shdr lywp' mdynth' w'yth' lshmewn dmthqr' k'p' h' shr' bbythh dshmewn bwrsy' del yd ym' whw n'th' nmll emk
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
scatter_plot
33
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
wbr shethh shdrth lwthk w'nth shpyr ebdth d'thyth wh' khnn kln qdmyk wtsbynn dnshme kl m' d'thpqd lk mn lwth 'lh'
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
scatter_plot
34
ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܣܒ ܒܐܦܐ
pthkh dyn shmewn pwmh w'mr bshrr' 'drkth d'lh' l' hw' nsb b'p'
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
scatter_plot
35
ܐܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܦܠܚ ܟܐܢܘܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘ ܠܘܬܗ
'l' bklhwn emm' 'yn' ddkhl mnh wplkh k'nwth' mqbl hw lwthh
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
scatter_plot
36
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ
mlth' gyr dshdr lbny 'ysryl wsbr 'nwn shlm' wshyn' byd yshwe mshykh' hnw mry' dkl
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
scatter_plot
37
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ
w'p 'nthwn ydeyn 'nthwn bmlth' dhwth bklh yhwd d'qpth mn glyl' bthr memwdyth' d'krz ywkhnn
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
scatter_plot
38
ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܐܠܗܐ ܡܫܚܗ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܗܘܝܘ ܕܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܐܣܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܢܟܝܘ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘܐ ܥܡܗ
el yshwe dmn ntsrth d'lh' mshkhh brwkh' dqwdsh' wbkhyl' whwyw dmthkrk hw' wm's' lhnwn d'thnkyw mn bysh' mTl d'lh' hw' emh
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
scatter_plot
39
ܘܚܢܢ ܣܗܕܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܠܗ ܠܗܢܐ ܬܠܐܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܩܝܣܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
wkhnn shdwhy el kl m' debd bklh 're' dyhwd wd'wrshlm lh lhn' thl'why yhwdy' el qys' wqTlwhy
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
scatter_plot
40
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
wlh 'qym 'lh' lthlth' ywmyn wyhbh dnthkhz' eyn bgl'
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
scatter_plot
41
ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
l' dyn lklh em' 'l' ln 'ylyn dmn 'lh' 'thgbyn dnhw' lh shd' d'kln emh w'shthyn mn bthr qymthh dmn byth myth'
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
scatter_plot
42
ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܣܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ
wpqdn dnkrz wnshd lem' dhnw d'thprsh mn 'lh' dyn' dkhy' wdmyth'
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
scatter_plot
43
ܘܥܠܘܗܝ ܐܣܗܕܘ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܟܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܢܩܒܠ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
welwhy 'shdw klhwn nby' dklmn dmhymn bshmh nqbl shwbqn khTh'
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
scatter_plot
44
ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ
wkd hw shmewn mmll hw' hlyn ml' 'gnth rwkh' dqwdsh' el klhwn dshmeyn hww mlth'
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
scatter_plot
45
ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ
wthmhw wthhrw 'kh' gzyr' hnwn d'thw emh d'p el emm' mwhbth' drwkh' dqwdsh' 'shthpeth
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
scatter_plot
46
ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ
shmeyn hww lhwn gyr kd mmllyn blshn lshn wmwrbyn hww l'lh' w'mr hw' shmewn
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
scatter_plot
47
ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ
dlm' my' mshkkh 'nsh kl' dl' nemdwn hnwn dh' qblw rwkh' dqwdsh' 'yk m' dkhnn
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
scatter_plot
48
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ
hydyn pqd lhwn dnemdwn bshmh dmrn yshwe mshykh' wbew mnh 'yk dnqw' lwthhwn ywmth'
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
scatter_plot