1
ܒܩܣܪܝܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܡܢ ܣܦܝܪܐ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܐܝܛܠܝܩܐ
bqsry' dyn 'yth hw' gbr' khd qnTrwn' dshmh hw' qwrnlyws mn spyr' hy dmthqry' 'yTlyq'
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2
ܘܙܕܝܩ ܗܘܐ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܙܕܩܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ
wzdyq hw' wdkhl hw' mn 'lh' hw wbythh klh webd hw' zdqth' sgy'th' bem' wbklzbn be' hw' mn 'lh'
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3
ܗܢܐ ܚܙܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܙܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܐ
hn' khz' ml'k' d'lh' bkhzw' gly'yth l'py thshe sheyn b'ymm' del lwthh w'mr lh qwrnly'
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
4
ܘܗܘ ܚܪ ܒܗ ܘܕܚܠ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܨܠܘܬܟ ܘܙܕܩܬܟ ܣܠܩ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
whw khr bh wdkhl w'mr mn' mry w'mr lh ml'k' tslwthk wzdqthk slq ldwkrn' qdm 'lh'
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?”
He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5
ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ
whsh' shdr gbr' lywp' mdynth' w'yth' lshmewn dmthqr' k'p'
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6
ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
h' shr' bbythh dshmewn bwrsy' hw d'ythwhy el yd ym'
He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7
ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ
wkd 'zl lh ml'k' dmll emh qr' thryn mn bny bythh wplkh' khd ddkhl l'lh' 'yn' dmthdn' hw' lh
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8
ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ
w'shthey lhwn klmdm dkhz' wshdr 'nwn lywp'
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܣܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ
wlywm' 'khrn' kd hnwn rdyn b'wrkh' wqrybyn lmdynth' slq shmewn l'gr' dntsl' bshth sheyn
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10
ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܣ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ
wkpn wtsb' hw' dnles wkd hnwn mthqnyn lh npl elwhy thmh'
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11
ܘܚܙܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܡܐܢܐ ܚܕ ܟܕ ܐܣܝܪ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܢ ܘܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܪܒܐ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
wkhz' shmy' kd pthykhyn wm'n' khd kd 'syr b'rbe qrnn wdm' hw' lkthn' rb' wsh'b hw' mn shmy' el 're'
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܟܠܗܝܢ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܐ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
w'yth hw' bh klhyn khywth' d'rbeth rgl' wrkhsh' d're' wprkhth' dshmy'
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13
ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܣ ܘܐܟܘܠ
wql' 'th' lh d'mr shmewn qwm kws w'kwl
A voice came to him,
“Rise, Peter, kill and eat!”
14
ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܣ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܣܝܒ ܘܛܡܐ
wshmewn 'mr khs mry dmmthwm l' 'klth kl dmsyb wTm'
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15
ܘܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܩܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܣܝܒ
wthwb dthrthyn zbnyn ql' hw' lwthh 'ylyn d'lh' dky 'nth l' thsyb
A voice came to him again the second time,
“What God has cleansed, you must not call unclean.”
16
ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܥܠܝ ܠܗ ܡܐܢܐ ܠܫܡܝܐ
hd' dyn hwth thlth zbnyn w'thely lh m'n' lshmy'
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17
ܘܟܕ ܡܬܕܡܪ ܫܡܥܘܢ ܒܢܦܫܗ ܕܡܢܘ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܡܛܝܘ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܫܐܠܘ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܫܪܐ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ
wkd mthdmr shmewn bnpshh dmnw khzw' dkhz' mTyw gbr' hnwn d'shthdrw hww mn qwrnlyws wsh'lw el byth' dshr' bh shmewn w'thw wqmw el thre' ddrth'
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ
wqryn hww thmn wmsh'lyn d'n shmewn dmthqr' k'p' hrk' shr'
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19
ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܪܢܐ ܗܘܐ ܒܚܙܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܗܐ ܓܒܪܐ ܬܠܬܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
wkd shmewn rn' hw' bkhzw' 'mr lh rwkh' h' gbr' thlth' beyn lk
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three
men seek you.
20
ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ
qwm khwth wzl emhwn kd l' mthplg reynk mTl d'n' hw shdrth 'nwn
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21
ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ
hydyn nkhth shmewn lwth gbr' hnwn w'mr lhwn 'n' hw dbeyn 'nthwn 'yd' hy elth' dmTlthh 'thythwn
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܩܢܛܪܘܢܐ ܟܐܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܡܣܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܕܢܫܕܪ ܢܥܠܟ ܠܒܝܬܗ ܘܢܫܡܥ ܡܠܬܐ ܡܢܟ
'mryn lh gbr' khd dshmh qwrnlyws qnTrwn' k'n' ddkhl mn 'lh' wmshd elwhy klh em' dyhwdy' 'th'mr lh bkhzw' mn ml'k' qdysh' dnshdr nelk lbythh wnshme mlth' mnk
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23
ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ
w'el 'nwn shmewn wqbl 'nwn kr dshr' hw' wqm lbthrh dywm' wnpq 'zl emhwn w'zlw emh 'nsh 'nsh mn 'kh' dywp'
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܣܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ
wlywm' 'khrn' el lqsry' qwrnlyws dyn mqw' hw' lhwn kd mknshyn lh klhwn bny Twhmh w'p rkhm' khbyb' d'yth hww lh
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25
ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܘܢܦܠ ܣܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ
wkd e'l shmewn 'reh qwrnlyws wnpl sgd lrglwhy
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26
ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ
wshmewn 'qymh w'mr lh qwm lk w'p 'n' brnsh' 'n'
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܣܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ
wkd mmll emh el w'shkkh sgy'' d'thw hww lthmn
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܦܣ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܦ ܠܐܢܫܐ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܪ ܫܪܒܬܗ ܘܠܝ ܐܠܗܐ ܚܘܝܢܝ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠ ܐܢܫ ܕܛܡܐ ܐܘ ܡܣܝܒ
w'mr lhwn 'nthwn ydeyn 'nthwn dl' mps lgbr' yhwdy' dnqp l'nsh' nwkry' dl' hw' br shrbthh wly 'lh' khwyny dl' 'mr el 'nsh dTm' 'w msyb
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29
ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܬܝܕܐܝܬ ܐܬܝܬ ܟܕ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ ܒܪܡ ܡܫܐܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܕܪܬܘܢ ܒܬܪܝ
mTl hn' ethyd'yth 'thyth kd shdrthwn bthry brm msh'l 'n' lkwn mTl mn' shdrthwn bthry
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30
ܐܡܪ ܠܗ ܩܘܪܢܠܝܘܣ ܐܪܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܗܐ ܡܢ ܕܨܐܡ ܐܢܐ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܒܒܝܬܝ ܩܡ ܓܒܪܐ ܚܕ ܩܕܡܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܚܘܪܐ
'mr lh qwrnlyws 'rbe' ywmyn 'yth edm' lhsh' h' mn dts'm 'n' wbthshe sheyn kd mtsl' 'n' bbythy qm gbr' khd qdmy kd lbysh khwr'
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31
ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܪܢܠܝܐ ܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܠܙܕܩܬܟ ܕܘܟܪܢܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
w'mr ly qwrnly' 'shthmeth tslwthk wlzdqthk dwkrn' hw' qdm 'lh'
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32
ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܣܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ
brm shdr lywp' mdynth' w'yth' lshmewn dmthqr' k'p' h' shr' bbythh dshmewn bwrsy' del yd ym' whw n'th' nmll emk
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
wbr shethh shdrth lwthk w'nth shpyr ebdth d'thyth wh' khnn kln qdmyk wtsbynn dnshme kl m' d'thpqd lk mn lwth 'lh'
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34
ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܣܒ ܒܐܦܐ
pthkh dyn shmewn pwmh w'mr bshrr' 'drkth d'lh' l' hw' nsb b'p'
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35
ܐܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܡܢܗ ܘܦܠܚ ܟܐܢܘܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘ ܠܘܬܗ
'l' bklhwn emm' 'yn' ddkhl mnh wplkh k'nwth' mqbl hw lwthh
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ
mlth' gyr dshdr lbny 'ysryl wsbr 'nwn shlm' wshyn' byd yshwe mshykh' hnw mry' dkl
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ
w'p 'nthwn ydeyn 'nthwn bmlth' dhwth bklh yhwd d'qpth mn glyl' bthr memwdyth' d'krz ywkhnn
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38
ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܐܠܗܐ ܡܫܚܗ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܗܘܝܘ ܕܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܘܡܐܣܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܢܟܝܘ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘܐ ܥܡܗ
el yshwe dmn ntsrth d'lh' mshkhh brwkh' dqwdsh' wbkhyl' whwyw dmthkrk hw' wm's' lhnwn d'thnkyw mn bysh' mTl d'lh' hw' emh
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39
ܘܚܢܢ ܣܗܕܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܠܗ ܠܗܢܐ ܬܠܐܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܩܝܣܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
wkhnn shdwhy el kl m' debd bklh 're' dyhwd wd'wrshlm lh lhn' thl'why yhwdy' el qys' wqTlwhy
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ
wlh 'qym 'lh' lthlth' ywmyn wyhbh dnthkhz' eyn bgl'
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41
ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
l' dyn lklh em' 'l' ln 'ylyn dmn 'lh' 'thgbyn dnhw' lh shd' d'kln emh w'shthyn mn bthr qymthh dmn byth myth'
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42
ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܣܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ
wpqdn dnkrz wnshd lem' dhnw d'thprsh mn 'lh' dyn' dkhy' wdmyth'
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43
ܘܥܠܘܗܝ ܐܣܗܕܘ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܟܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܢܩܒܠ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ
welwhy 'shdw klhwn nby' dklmn dmhymn bshmh nqbl shwbqn khTh'
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44
ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ
wkd hw shmewn mmll hw' hlyn ml' 'gnth rwkh' dqwdsh' el klhwn dshmeyn hww mlth'
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45
ܘܬܡܗܘ ܘܬܗܪܘ ܐܚܐ ܓܙܝܪܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܐܦ ܥܠ ܥܡܡܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܫܬܦܥܬ
wthmhw wthhrw 'kh' gzyr' hnwn d'thw emh d'p el emm' mwhbth' drwkh' dqwdsh' 'shthpeth
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46
ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ
shmeyn hww lhwn gyr kd mmllyn blshn lshn wmwrbyn hww l'lh' w'mr hw' shmewn
For they heard them speaking in other languages and magnifying God.
Then Peter answered,
47
ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ
dlm' my' mshkkh 'nsh kl' dl' nemdwn hnwn dh' qblw rwkh' dqwdsh' 'yk m' dkhnn
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ
hydyn pqd lhwn dnemdwn bshmh dmrn yshwe mshykh' wbew mnh 'yk dnqw' lwthhwn ywmth'
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.